【正文】
U2:Why Is It So Hard for Men and Women to Talk to Each Other?男女交談為何如此困難I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room a women39。s group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening, I mented that women frequently plain that their husbands don39。t talk to them. This man quickly concurred. He gestured toward his wife and said, She39。s the talker in our family. The room burst into laughter。 the man looked puzzled and hurt. It39。s true, he explained. When I e home from work I have nothing to say. If she didn39。t keep the conversation going, we39。d spend the whole evening in silence.那是在弗吉尼亞郊區(qū)一個(gè)住所的客廳里,我正在一次小型聚會(huì)上發(fā)言——這是一次女性的聚會(huì),但也邀請(qǐng)了男性參加。整晚,一位男士表現(xiàn)得極為健談,他不斷地發(fā)表自己的看法,講述奇聞?shì)W事。而他的妻子卻安靜地坐在他身旁的沙發(fā)上。聚會(huì)接近尾聲時(shí),我說(shuō),一些妻子經(jīng)常抱怨丈夫不與她們交談,這位男士立刻表示同意。他指著妻子說(shuō):“在家里愛說(shuō)話的是她?!庇谑菨M屋子哄堂大笑,這位男士一臉茫然和委屈?!斑@是真的,”他解釋說(shuō),“我下班回家后總是無(wú)話可說(shuō),如果她不說(shuō)話,我們會(huì)整晚沉默?!盩his episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with ,即美國(guó)的男性盡管在公共場(chǎng)合比女性健談,在家里卻比女性說(shuō)話少。而正是這一現(xiàn)象使婚姻受到嚴(yán)重威脅。Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed but only a few of the men gave lack of munication as the reason for their divorces. 社會(huì)學(xué)家凱瑟琳?凱爾?里茲曼在她的新作《離婚談》中說(shuō),她采訪過(guò)的大多數(shù)女性將離婚的原因歸咎于缺乏交談,但只有少數(shù)男性將此當(dāng)作離婚的理由。In my own research, plaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to acpany a husband to his, or doing far more than their share of daily lifesupport work like cleaning, cooking, social arrangements and errands. Instead, they focused on munication: He doesn39。t listen to me, He doesn39。t talk to me. I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their ,女性對(duì)丈夫的抱怨大多不是集中在一些實(shí)際的不平等現(xiàn)象,例如為了跟隨丈夫的事業(yè)而放棄了發(fā)展自己事業(yè)的機(jī)會(huì),或者她們所承擔(dān)的日常生活瑣事遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)她們份內(nèi)的部分。她們的抱怨總是集中在交流問(wèn)題上,如“他不聽我說(shuō)話”,“他不和我說(shuō)話”。我發(fā)現(xiàn)多數(shù)做妻子的都期望丈夫首先是自己的交談伙伴。但是很少有丈夫?qū)ζ拮颖в型瑯拥钠谕?。In short, the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to ,最能體現(xiàn)目前這種危機(jī)的是一個(gè)老套的卡通畫