【正文】
物業(yè)管理處待租房屋租賃合同 TENANCY AGREEMENT 本合同由以下雙方于2008年【02】月【28】日在中國北京市簽訂。 This Tenancy Agreement is entered into in Beijing, People’s Republic of China on 28th February 2008,by and between Parties hereto: 出租方: (以下簡稱“甲方”) Land Lord: 地址: Address: 電話: Phone No.: 傳真: Fax No.: 承租方: Tenant: 電話: Phone No.: 甲方、乙方合稱為“雙方”。 Party A and Party B of this Agreement are collectively referred to as “the Parties”. 根據(jù)《中華人民共和國合同法》及其他相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,就乙方承租北京星城國際大廈A座公寓事宜達(dá)成以下協(xié)議。 The Parties hereby entered into the Agreement as following in relation to Party B rent the Apartment A of the staycity building under the Agreement Law of People’s Republic of China and other relevant laws and regulations. 一、租賃標(biāo)的 The Leased Subject 甲方同意按照本合同約定的條件和條款將附件1所列的星城國際大廈A座公寓(以下簡稱“公寓”)及附件2所列的設(shè)備家具在良好狀態(tài)下租賃予乙方,乙方同意按照本合同約定的條件和條款承租前述公寓及設(shè)備家具。 Party A hereby agrees to lease, and Party B agrees to rent the apartment as stated in annex 1 (hereinafter called as “the premises”) with the facility and furniture as stated in annex 2 in good conditions according to the clauses specified in this agreement. 二、公寓用途 Purpose of the premises 雙方確認(rèn)該公寓的使用用途為法律法規(guī)允許的用途,乙方不得將該公寓用于前述用途以外的目的,否則甲方有權(quán)提前解除本合同,并不再返還本合同約定的押金。 The parties hereby confirm that the purpose of the premises shall be accordance with the laws and regulations.. Party B shall not use the premises for other purposes。 otherwise Party A has the right to release the agreement early and shall have no obligation to return the deposit. 三、租賃期限 Term of the Tenancy 乙方承租該公寓的期限見本合同附件1的約定。 The term of the tenancy is specified in the annex 1. 乙方可以在本合同約定的租賃期限屆滿前三(3)個(gè)月向甲方提出續(xù)租的書面申請(qǐng),屆時(shí)雙方重新協(xié)商相關(guān)的合同條款,包括續(xù)租期的租金,但如果雙方未能在租賃期限屆滿前1個(gè)月簽訂續(xù)租協(xié)議,則甲方有權(quán)在租賃期限屆滿后將該公寓出租給其他第三方。 Party B may present a written application for extension of the term of the tenancy three (3) months before the expiry of this Agreement. Terms and conditions including the amount of rent shall be negotiated before extending the Lease Agreement. If the parties could not sign the extension agreement one month before the expiry of this Agreement, Party A has right to lease the premises to other parties after the expiry of this Agreement. 四、租金: Rents 雙方同意乙方按照本合同附件1約定的租金標(biāo)準(zhǔn)向甲方支付租金,該租金包括物業(yè)管理費(fèi)、暖氣費(fèi),衛(wèi)星電視收視費(fèi)。 The parties mutually agree with the rents as stated in annex 1, the rents includes management fees, heating fees and cable TV fees. 雙方同意租金月付,每月開始前七日內(nèi)乙方向甲方一次性支付本月的租金,如乙方逾期支付租金(包括未足額支付租金)在10日之內(nèi),%的違約金。如乙方逾期支付租金(包括未足額支付租金)超過10日,則視為乙方單方提前解除本合同,乙方應(yīng)按照本合同第七條的約定向甲方退還該公寓,甲方無須向乙方返還押金。 The Parties agree the rents is payable monthly, on or before the 7th day of each month. If Party B has not paid the rent for ten days due to its own fault, a penalty of % of the rent will be charged per day from the due date of payment to the date of actual payment. If the rent has not been paid for more than ten days, the Lease is considered being terminated automatically, Party B shall return the premises to Party A according to the clause 7 and Party A shall have no obligation to return the deposit. 雙方確認(rèn)本合同約定的租賃期限內(nèi),租金不予調(diào)整。若續(xù)租,租金可適當(dāng)上調(diào),但最高不能超過原租金的10%。 The Parties hereby confirm that the rents shall not adjust during the term of the tenancy. The extended leasing term could increase the rent, but not more than 10%. 乙方同意無論甲方或星城國際大廈物業(yè)管理公司(以下簡稱“物業(yè)管理公司”)是否存在違約情形,乙方均應(yīng)按照本合同第四條的約定支付相應(yīng)的租金,其它事宜由雙方另行協(xié)商。 Party B agrees that Party B should pay the rents according to clause 4 no matter what happens and the dispute between Party B and Party A or the management pany shall be negotiated by the Parties. 五、其它費(fèi)用: Other fees 通訊費(fèi)用:乙方應(yīng)按照電信部門規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)支付該公寓發(fā)生的所有通訊費(fèi)用,包括但不限于電話費(fèi)、傳真費(fèi)、寬帶費(fèi)、信息費(fèi)等。 Communication fees: Party A shall undertake all the munication fees according to the Telemunication Bureau standard tariffs including but not limited to telephone fee, facsimile fees, Broad Band fees and information fees. 雜費(fèi):乙方應(yīng)按照每月實(shí)際使用的數(shù)額按時(shí)支付相應(yīng)的水電煤氣費(fèi)(包括污水處理費(fèi)),并承擔(dān)因使用該公寓而發(fā)生的其他費(fèi)用。 Extra fees: Party B shall pay the water fees, electric fees and gas fees and other fees in relation to using the premises according to consumption. 六、押金: Deposit 在本合同簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方支付相當(dāng)于一(1)個(gè)月租金數(shù)額的押金(具體數(shù)額見附件1)。甲方收到押金兩日內(nèi),應(yīng)向乙方開具押金收據(jù)。 Party B shall pay the deposit of performing the Agreement which amounts to the rent of two months on the signature date of this Agreement (the amount see the annex 1). Party A shall provide the receipt of the deposit in two days after receiving the deposit. 在下列條件全部滿足之日起三十(30)日內(nèi),(如有): Party A shall return the deposit in full or balance thereof (if any) to Party B (excluding interest) within thirty days after the following conditions are fulfilled: 本合同約定的租賃期限屆滿。 The term of tenancy has been expired. 乙方按照本合同第六條的約定向甲方完好退還了該公寓及家具設(shè)備。 Party B has returned the premises with equipment and furniture in good conditions according to the clause 6. 乙方向甲方支付了所有的款項(xiàng)(包括因乙方未遵守、履行在本合同項(xiàng)下其必須遵守、履行的一切協(xié)議、條文、規(guī)定、條件而導(dǎo)致甲方產(chǎn)生的支出、費(fèi)用、損失或損害賠償金)。 Party B has paid all the amounts to Party A (including cost, expenses, loss or damage sustained by Party A as the result of any nonobservance or nonperformance by Party A of any of the said agreements, stipulations terms or conditions). 乙方已經(jīng)按照本合同的約定支付了全部其他費(fèi)用。 Party B has paid the entire utilities fees such as water, electricity, gas and telephone bill. 如乙方違反本合同約定或沒有按照本合同的約定履行相應(yīng)的義務(wù),則甲方有權(quán)從乙方支付的押金中扣除由此產(chǎn)生的支出、費(fèi)用、損失或損害賠償金,且不影響甲方的其他權(quán)利和/或補(bǔ)償。甲方亦有權(quán)從乙方支付的押金中扣除乙方因使用該公寓、相關(guān)設(shè)施、甲方或其他方不時(shí)向乙方提供的服務(wù)而應(yīng)向第三方支付的費(fèi)用。如果在本合同期間甲方依據(jù)前述約定扣除了相應(yīng)的押金,則乙方應(yīng)根據(jù)甲方的要求補(bǔ)足所扣款項(xiàng),否則甲方有權(quán)單方解除本合同并收回該公寓。