【正文】
w or leakage, (III) the penetration of smoke, fire or any other substance or matter, (IV) the leakage of rain or other water or (V) the breeding of pests in Starcity (VI) any other matter other than intentional misconduct or gross negligence. 保安:盡管甲方或物業(yè)管理公司向星城國(guó)際大廈或該公寓提供保安或防盜系統(tǒng),但甲方對(duì)星城國(guó)際大廈、或該公寓或其內(nèi)部財(cái)物之保安、保管不承擔(dān)任何責(zé)任。 Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the premises without the prior written consent of Party A, which consent shall not be unreasonably withheld, and not to use the outside of the premises or any doors or windows to hang any washing. 十、免責(zé) Immunity Provisions 乙方在此明確同意及聲明,甲方在下列情形下無(wú)須對(duì)乙方或其他任何人員承擔(dān)任何責(zé)任: Party B hereby expressly agrees and covenants that Party A shall not bear liability to Party B or any other person under any of the following circumstances: 設(shè)備和設(shè)施:因?yàn)樘烊粴夤┣蠡螂娫挿?wù)或電梯、電力、自來(lái)水供應(yīng)、熱水供應(yīng)、空調(diào)系統(tǒng)和/或星城國(guó)際其他設(shè)備的任何缺陷或故障、缺陷、不足、暫停,對(duì)乙方或任何其他人員造成的任何人身或財(cái)物上的損失或損害。 Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A. 保證賠償由于乙方或與乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請(qǐng)人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對(duì)房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。 Party B shall not use the passenger lifts otherwise than transportation of Party B. If Party B would like to transport goods and other big object, Party B should get prior consent from Party A and shall transport such thing under the supervision of Party A. 在該公寓內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備、在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾物或其他裝修須事先征得甲方同意。s prior written notice, the management pany of Starcity (hereinafter called as Management Company) reserves the right to adjust the management fees and others fees in accordance with the management rules. 乙方不得破壞、損害公共區(qū)域或從事任何有損公共區(qū)域形象的行為,也不得在公共區(qū)域存放物品或從事任何有損公共區(qū)域使用的行為。 Party B shall not park or attempt to park or procure the parking of any motor vehicle in any car park facilities available exclusively to residents and/ or guests of Starcity or to any other lessees, owner or occupier of any part of the Starcity or in any driveways entrance courtyards or other areas dedicated or intended for public right of passage within Starcity. 乙方同意在提前30日書面通知的情況下,物業(yè)管理公司有權(quán)根據(jù)物業(yè)管理規(guī)定調(diào)整物業(yè)管理費(fèi)及其他相關(guān)費(fèi)用。乙方亦不得批準(zhǔn)或容許任何安排或交易,導(dǎo)致任何第三方獲得使用、占有、享用該公寓的全部或部分區(qū)域的權(quán)利,無(wú)論該第三方是否為此支付租金或其他代價(jià)。 To allow Party A and its agent, contractors, employee and all other authorized personal to enter the premises at such reasonable time to provide servicing, maintaining and repairing. In case in emergency Party A or the Management Company has the right to enter the premises without prior notification. Party B agrees on Party A shall not responsible for any damage done to Party B in the event of Party A (or it39。乙方同意甲方無(wú)需就甲方(或其授權(quán)代表)因處理緊急情況而給乙方造成的損害承擔(dān)責(zé)任, 如該緊急情況是由乙方直接或間接所致,則乙方應(yīng)承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用。 Party B shall abide by relevant laws and regulations of the China and Beijing Municipality on the fire prevention and safety rules. Party B shall be in charge of fire prevention and safety of the premises. As the emergency occurs, Party B shall follow the instruction by the management pany personnel. 乙方不得在該公寓或A座公寓內(nèi)攜帶或存放易燃易爆物品,乙方應(yīng)就其違反消防和安全的相關(guān)規(guī)定或管理不當(dāng)產(chǎn)生的所有后果承擔(dān)全部責(zé)任 Party B shall not carry or keep any inflammable and explosive goods in the premises or Apartment A. Party B shall be responsible for fire resulting from violation by Party B of the relevant fire prevention and safety rules or its improper management. 乙方同意甲方及其代理人、承包商、雇員及其他授權(quán)代表在合理的時(shí)間內(nèi)進(jìn)入該公寓提供維修等服務(wù)。 To give immediate notice to Party A and Management Company of any damages that may be suffered to the premises or any part of the Apartment A, any personal injury, fire or any emergency. 乙方應(yīng)遵守國(guó)家和北京市關(guān)于消防和安全的法律、法規(guī),并負(fù)責(zé)該公寓的消防和安全工作。 To repair and maintain the internal fitting and various equipment installed by Party B at Party B39。 to indemnify Party A with respect to any violation thereof by Party B。s or management pany39。 To ply with all applicable Chinese law and regulations and others issued by government departments relating to the conduct of Party B39。 Party B may arrange other personal of its pany to live in the premises with the prior written consent of Party A, which consent shall not be unreasonably withheld. 乙方在該公寓內(nèi)進(jìn)行的所有居住使用活動(dòng)或其他一切行為應(yīng)遵守中國(guó)法律和法規(guī)、政府部門頒布的其他規(guī)定以及甲方和物業(yè)管理公司關(guān)于該公寓的相關(guān)規(guī)定,否則乙方應(yīng)賠償甲方的全部損失。如甲方將該公寓轉(zhuǎn)讓給其他方,屆時(shí)該公寓的受讓方將承繼甲方在本合同項(xiàng)下的全部權(quán)利和義務(wù)。 Party A shall instruct (but shall not be liable for any failure of management to do so) management pany to exert its best efforts to maintain (I) in good condition for use the roof, main structure, walls, water pipes, electrical cable and wiring, (II) in a normal operating condition any lifts, fire prevention and security apparatus, heating and airconditioning, and (III) in clean condition the mon area, lavatories and facilities of the Star City. Except for breakage are rising from the fittingout by Party B. 甲方有權(quán)在發(fā)出合理通知(緊急情況無(wú)須發(fā)出通知)并盡量減少對(duì)乙方妨礙的情況下,為維護(hù)、修理、更新、升級(jí)或重置的目的而暫時(shí)終止空調(diào)、電梯、電力、冷水、熱水及其他相關(guān)服務(wù),且不承擔(dān)任何賠償或補(bǔ)償責(zé)任。(III)星城國(guó)際大廈公共區(qū)域、洗手間及設(shè)施處于清潔狀態(tài)。 To permit Party B (duly paying the rent and others fees and observance and performance of non monetary term that stated in the agreement and plying the agreement) to have quiet enjoyment and possession of the premises during the said term without any unnecessary interruption by Party A or any persons lawfully claiming under or through or in trust of Party A. 甲方應(yīng)敦促物業(yè)管理公司(但甲方不承擔(dān)物業(yè)管理公司的責(zé)任)盡力保持(I)屋頂、主結(jié)構(gòu)、墻壁、水管管道及電纜電線處于良好的使用狀態(tài)。 Party A is not permitted to take back the premises during the term of the agreement without good reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object. 在雙方均攤?cè)魏芜m用的印花稅的前提下,甲方應(yīng)向政府有關(guān)部門支付所有根據(jù)法律、法規(guī)及地方性規(guī)定就出租該公寓而須由甲方支付的各種稅費(fèi)。 After Party B vacates the premises upon expiration of the term or after the expiration of the term, any decoration, furniture, equipment, articles and any o