【正文】
IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been duly signed by the legal representatives or the authorized representatives of the Parties in Beijing, China on the date first above written. 甲方: 乙方: Party A: Party B: 代表人: 代表人: Representative: Representative: 蓋章: 蓋章: Seal: Seal: 附件一 出租公寓及租賃條件 Annex 1 the premises and leasing conditions 租賃房屋的房間號(hào): Location of the premises: 租賃面積: Leased Area: 合同起始日: Commencement Date of the agreement: 1 March, 2008 租賃期限: Term/duration: 12 months 付款期:每月開(kāi)始前七(7)日 Period of payment: Before each month starts seven (7) the date 月租金: Rent: 押金: Deposit: 付款方式:押一付一 Payment method: One month rent for deposit and payment by monthly 付款細(xì)節(jié): Method of payment: 開(kāi)戶行: Bank: 開(kāi)戶名: Account Name: 銀行賬號(hào): Account Number: 附件二: 家具清單 序號(hào) 房間 家俱名稱 數(shù)量 現(xiàn)有情況 1 客廳 雙人沙發(fā) 1 2 大茶幾 1 3 小茶幾 2 4 單人沙發(fā) 2 5 風(fēng)景畫(huà) 5 9 白色TV柜 1 。 Being Effective: The Agreement shall bee effective on the date of signing by legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamping of the cachets of the Parties. 文本:本租賃合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,每份具有同等的法律效力。 Notice: Any notice shall be in written, and the formal address and numbers of each party are listed as first above written. Any notice shall be effective on the day of delivery if delivered in person, or left at the premises or at last known address of Party B (if Party A sends any notice to Party B), one (1) business day after transmission if delivered by facsimile and two (2) business days after mailing if sent by registered mail or five (5) business day if sent by ordinary mail after mailing. Should the name, address or legal representative of either party change, such party shall promptly notify the other party in writing. 附件:本租賃合同的附件構(gòu)成本合同的不可分割的組成部分,對(duì)雙方具有同等拘束力。如果通過(guò)掛號(hào)信送達(dá),于交郵后五個(gè)工作日。如果親自送達(dá),或留置在該公寓/乙方最新地址(如果甲方向乙方發(fā)出通知),于送達(dá)日或留置日。 Modification of the Agreement: The Agreement and its annex can only be modified through signing the written agreement in both Chinese and English version by the authorized representatives of the Parties. 通知:合同雙方在本合同下所發(fā)出的通知均須采用書(shū)面形式,雙方正式的通訊地址和號(hào)碼列在本合同文首。 Legal Effect of the Agreement: This Agreement shall form the entire statement and agreement of the Parties and substitute for any oral or written statement, warranty, understanding and agreement in respect of this Agreement made prior to the signing of this Agreement. Titles of this Agreement and each article are for reference only and shall not affect the construction or interpretation of the Agreement in any way. 語(yǔ)言:本合同以中英文書(shū)就,在中英文發(fā)生沖突時(shí)以中文為準(zhǔn)。 Severability of Articles: Any article being decided invalid by any arbitral tribunal having jurisdiction over the Agreement shall not affect the validity of other articles of the Agreement. 合同效力:本協(xié)議構(gòu)成雙方之間的全部陳述和協(xié)議,并取代雙方于合同簽字日前就本協(xié)議項(xiàng)下的內(nèi)容所作的任何口頭或者書(shū)面的陳述、保證、諒解及協(xié)議。如未能通過(guò)協(xié)商解決爭(zhēng)議,則任何一方均有權(quán)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),并按照屆時(shí)有效的仲裁規(guī)則和程序進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方具有法律約束力,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。s acceptance of the insufficient payment of the rent and other fees from Party B shall not be deemed that Party A has agreed to reduce the payment and shall not affect the right of claiming the unpaid rent or other fees against Party B or the right of taking other measures under the Agreement or laws. 十三、法律適用與爭(zhēng)議解決 Governing Law and Dispute Resolution 本合同的訂立、效力、解釋、履行及其爭(zhēng)議的解決,均應(yīng)適用中華人民共和國(guó)法律及受其管轄。 Party A39。 Except described in the agreement, if one party breaches any provision of the Agreement, the other party is entitled to require with a written notice the defaulting party of performing the Agreement. In the event that such breach has not been corrected within twenty (20) days after the issuance of the notice, the observant party is entitled to cancel the Agreement. The defaulting party shall indemnify any expenses, disbursement, liabilities or losses of the observant party incurred by the breach of the agreement. 甲方了解發(fā)生違約而接受租金時(shí),或甲方暫時(shí)接受有關(guān)持續(xù)違約,不能視為甲方放棄追究乙方違約的權(quán)利,如甲方放棄本租賃合同各條款規(guī)定的任何權(quán)利時(shí),只能以甲方書(shū)面簽字為據(jù)。在通知發(fā)出后二十(20)日內(nèi),如違約行為仍不能得到糾正,守約方有權(quán)解除本合同。s entire interest without any award. Party B shall have the right to make an independent claim to the petent government department for the value of Party B39。乙方有權(quán)就其費(fèi)用和財(cái)產(chǎn)的價(jià)值向政府主管部門(mén)提出獨(dú)立賠償要求。若甲方?jīng)Q定不再修復(fù)該公寓,則視為本合同租賃期限屆滿,甲方應(yīng)在乙方承擔(dān)協(xié)議第五條約定的費(fèi)用及其他款項(xiàng)(如有) 后向乙方退還押金以及尚未發(fā)生的租金。 Security: Party A shall bear no responsible/liabilities for the security or safeguarding of Starcity or the premises or the property therein, regardless of any provision of the security personnel or systems by Party A or the management pany, and Party B may not reduce or suspend payment of the rent, Management fees, airconditioning charges or other mandatory fees under this agreement because of security related issues. 法規(guī):任何因法律、法規(guī)的修訂或?qū)嵤┒鴮?duì)本合同可能產(chǎn)生的影響,甲方不承擔(dān)任何責(zé)任。 Damage Caused By Criminal Act, Water, Smoke, Fire or Other Events: In respect of any loss or damage or injury to person or property sustained by Party B or for any disruption or inconvenience cause or suffered by Party B due to (I) criminal act, (II) water overflo