【正文】
ther item that left in the premises shall be deemed abandoned by Party B and Party A shall have the right to dispose of such items by any mean and Party B shall have no right to object thereto or hold Party A liable or demand pensation therefor. At the same time, Party A shall have the right to demand from the Party B for expenses incurred due to removal, cleaning and disposal of such items, or shall have the right to deduct such expenses from the deposit paid by Party B before returning the deposit to Party B. If the deposit is not sufficient to pay such expenses, Party A reserves the right to demand indemnification for any deficiency. 如乙方延遲向甲方退還該公寓及家具設備,則每延遲一日,乙方應向甲方支付相當于五倍日租金的違約金,同時甲方無須向乙方返還押金。 Party B shall clean the premises upon expiration of the term (including early releasing or termination of the agreement), and return the premises and all ancillary items (including keys and etc) fitting and fixtures in their original condition as delivered pursuant to this agreement (except reasonable wear and tear). Party B shall bear full liability if Party B causes damages and losses to Party A or any third person during cleaning. Party A shall have the right to deduct from the deposit amount of actual losses caused to Party A. Party A has the right to demand indemnification if the deposit is not sufficient. 乙方在租賃期屆滿時遷出該公寓后,如該公寓內(nèi)有乙方遺留下的任何裝飾、家具、裝備、物件或其他任何物品,均視為乙方放棄前述物品,甲方有權以任何方式處理前述物品,乙方不得異議,也不得追究甲方責任和要求甲方賠償。甲方有權從押金中扣除乙方給甲方造成的實際損失。 Party A shall hand over the premises with equipment and furniture within two days after Party B pays the rent of the first year and full deposit. The parties shall sign the check in and out list as stated in annex 3. 乙方須在租賃期屆滿之日(包括本合同提前解除或終止之日)將該公寓及時清理干凈,并按本合同的規(guī)定將該公寓內(nèi)原有的附屬物、裝置、附加物(包括鑰匙等),在原交付使用的狀態(tài)下(合理的損耗除外)交還給甲方。s use of the premises, any other facilities or services which may from time to time be made available to Party B whether by Party A or any other party. In the event of any deduction being made by Party A from the said deposit accordance herewith during the duration of this agreement, Party B shall forthwith on demand by Party A make a further deposit equal to the amount so deducted and failure by Party B so to do shall entitle Party A forthwith to reenter upon the premises and to determine this agreement as herein before provided. 如果因乙方的原因?qū)е卤竞贤崆敖K止,則甲方無須向乙方返還押金,并有權要求乙方支付剩余租賃期的租金。如果在本合同期間甲方依據(jù)前述約定扣除了相應的押金,則乙方應根據(jù)甲方的要求補足所扣款項,否則甲方有權單方解除本合同并收回該公寓。 Party B has paid the entire utilities fees such as water, electricity, gas and telephone bill. 如乙方違反本合同約定或沒有按照本合同的約定履行相應的義務,則甲方有權從乙方支付的押金中扣除由此產(chǎn)生的支出、費用、損失或損害賠償金,且不影響甲方的其他權利和/或補償。 Party B has returned the premises with equipment and furniture in good conditions according to the clause 6. 乙方向甲方支付了所有的款項(包括因乙方未遵守、履行在本合同項下其必須遵守、履行的一切協(xié)議、條文、規(guī)定、條件而導致甲方產(chǎn)生的支出、費用、損失或損害賠償金)。 Party B shall pay the deposit of performing the Agreement which amounts to the rent of two months on the signature date of this Agreement (the amount see the annex 1). Party A shall provide the receipt of the deposit in two days after receiving the deposit. 在下列條件全部滿足之日起三十(30)日內(nèi),(如有): Party A shall return the deposit in full or balance thereof (if any) to Party B (excluding interest) within thirty days after the following conditions are fulfilled: 本合同約定的租賃期限屆滿。 Extra fees: Party B shall pay the water fees, electric fees and gas fees and other fees in relation to using the premises according to consumption. 六、押金: Deposit 在本合同簽訂之日,乙方應向甲方支付相當于一(1)個月租金數(shù)額的押金(具體數(shù)額見附件1)。 Party B agrees that Party B should pay the rents according to clause 4 no matter what happens and the dispute between Party B and Party A or the management pany shall be negotiated by the Parties. 五、其它費用: Other fees 通訊費用:乙方應按照電信部門規(guī)定的標準支付該公寓發(fā)生的所有通訊費用,包括但不限于電話費、傳真費、寬帶費、信息費等。若續(xù)租,租金可適當上調(diào),但最高不能超過原租金的10%。如乙方逾期支付租金(包括未足額支付租金)超過10日,則視為乙方單方提前解除本合同,乙方應按照本合同第七條的約定向甲方退還該公寓,甲方無須向乙方返還押金。 Party B may present a written application for extension of the term of the tenancy three (3) months before the expiry of this Agreement. Terms and conditions including the amount of rent shall be negotiated before extending the Lease Agreement. If the parties could not sign the extension agreement one month before the expiry of this Agreement, Party A has right to lease the premises to other parties after the expiry of this Agreement. 四、租金: Rents 雙方同意乙方按照本合同附件1約定的租金標準向甲方支付租金,該租金包括物業(yè)管理費、暖氣費,衛(wèi)星電視收視費。 otherwise Party A has the right to release the agreement early and shall have no obligation to return the deposit. 三、租賃期限 Term of the Tenancy 乙方承租該公寓的期限見本合同附件1的約定。 Party A hereby agrees to lease, and Party B agrees to rent the apartment as stated in annex 1 (hereinafter called as “the premises”) with the facility and furniture as stated in annex 2 in good conditions according to the clauses specified in this agreement. 二、公寓用途 Purpose of the premises 雙方確認該公寓的使用用途為法律法規(guī)允許的用途,乙方不得將該公寓用于前述用途以外的目的,否則甲方有權提前解除本合同,并不再返還本合同約定的押金。 Party A and Party B of this Agreement are collectively referred to as “the Parties”. 根據(jù)《中華人民共和國合同法》及其他相關法律法規(guī)的規(guī)定,就乙方承租北京星城國際大廈A座公寓事宜達成以下協(xié)議。物業(yè)管理處待租房屋租賃合同 TENANCY AGREEMENT 本合同由以下雙方于2008年【02】月【28】日在中國北京市簽訂。 This Tenancy Agreement is entered into in Beijing, People’s Republic of China on 28th February 2008,by and between Parties hereto: 出租方: (以下簡稱“甲方”) Land Lord: 地址: Address: 電話: Phone No.: 傳真: Fax No.: 承租方: Tenant: 電話: Phone No.: 甲方、乙方合稱為“雙方”。 The Parties hereby entered into the Agreement as following in relation to Party B rent the Apartment