【正文】
2022/5/29 1 2022/5/29 2 ? 英漢 親屬 (kinship)稱謂詞 在區(qū)分 宗族與非宗族 、 父系與母系 、 長幼輩分 、 姻親與血親 、派生詞的使用 、 泛化方面 有明顯的區(qū)別; ? 在 社會稱謂中 , 漢語表達的詞匯相對豐富,敬語與謙語的使用也更頻繁。造成這種現(xiàn)象的差異是兩民族的 歷史、生育觀念、友誼觀念和信仰觀念結構的不同 。 ? 從英漢稱謂的差異進一步揭示到其背后文化的差異 ,以便更好地進行英漢跨文化的交際。 2022/5/29 3 一、文化與稱謂語 二、英漢稱謂語系統(tǒng)對比 (一)、英漢親屬稱謂語對比 (二)、英漢社交稱謂語對比 三、稱謂語差異淵源 圖文趣解 ? Pictures of cultural differences Blue the Westerner Red the Asian, especially Chinese Way of Life Sundays on the Road Party The Boss Contacts 我國的群體性文化,非常重視家庭親友關系,把它視為組成社會的細胞 而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。 中國人重視傳統(tǒng)的君臣父子,論資排輩,等級森嚴 英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。 語言是“無形的多面體”,能反映社會的諸多方面及不同民族的心理;語言是文化的載體,通過語言,我們能窺視一個社會的制度、風俗及文化心態(tài)等。 作為語言的一個特殊組成部分, 稱謂語與文化密切相關,是一個社會文化心理的鏡象 。 稱謂語 (Address forms) Address forms are the words speaker use to designate the person they are talking to while they are talking to them. 說話的人用來稱呼與其對話者的用語 語言文化背景差異愈大,社會稱謂系統(tǒng)區(qū)別愈大。 稱謂語從一個方面反映出兩個民族不同的傳統(tǒng)文化觀念、行為、風俗習慣、制度和社會心理。 ? 根據(jù) 《 現(xiàn)代漢語詞典 》 的解釋 ,“稱謂 ”是指“ 人們由于親屬和別的方面的相互關系 ,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。 ”一般說來 ,稱謂可分為 親屬稱謂 和 社交稱謂 兩大類型。 ? 親屬稱謂 指的