【正文】
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯[Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the parison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The mon types of English long sentences are classified in the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to bee a good translator is to read and practice as much as possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English.[Key Words] long sentences。 understanding。 expressing。 translating【摘 要】本論文主要是向大家介紹如何準(zhǔn)確到位的將英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為中文。作者比較了中英文句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同特點(diǎn),同時(shí)對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句作了定義,對(duì)常見(jiàn)的幾種英文長(zhǎng)句作了說(shuō)明,并且分別介紹了英語(yǔ)長(zhǎng)句發(fā)生的原因和背景。在論文第三部分作者提出了翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的步驟與方法。在結(jié)論部分,作者指出成為一個(gè)好的譯者關(guān)鍵是多讀多練,同時(shí)也提出了將中文長(zhǎng)句翻譯成英文相似的方法。【關(guān)鍵詞】長(zhǎng)句;理解;表達(dá);翻譯1. Introduction EnglishChinese translation is a process which requires a detailed analysis of the original sentences in such aspects as meaning, structure and logic, and which, as a result, needs a long time of practice to perfect. However, translation is made more difficult and plex by frequent appearance of long sentences in the two languages. In this essay, we discuss how we can develop skills in long sentence translation. What is a long sentence? A long sentence is one with several attributives, subordinate and adverbial clauses, which are interdependent on and linked to each other. Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, pound structure, parenthesis and dangling structure. Besides, what makes long sentences difficult to translate is the fact that Chinese and Englishmen have different thinking habit, which naturally leads to their differences in ways of expression and sentence structure. Thus, the emphasis of this essay is on a parison between the structures of English and Chinese sentences. Reasons why this essay is on a parison between the structures of English are also discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers. The priority of this essay is given to the steps, which should be taken, and the methods to be used in long sentence translation and vice versa.2. Comparison between English and Chinese sentences types of long sentences in English Generally, there are various types of long sentences, which are different in structures. “Sentences with attributive clauses[1]P565583 One mon type of long sentence is one with attributive clauses. What is an attributive clause? An attributive clause is one used after a noun to modify the noun. Attributive clauses, although sharing the similarity of being modifiers, are different according to their relationship with the main clause, and can be divided into several types.(i). Attributive clause suggesting cause or effectAn important type of attributive clause is the ones that suggest cause or effect. In translating a long sentence with this type of attributive clause, the relationship of the attributive clause with the main clausewhether it is the cause or effect of the main clauseshould be determined first. Then, based on its function, a proper conjunctive word should be chosen in order to show the reader the relationship of the two clauses.“The reason for determining the relationship first is that English is a language which uses a large number of different structures to show the relationship between clauses, while in Chinese sentences, words are employed show the readers the relationship between clauses.” [2] P120To use an example to clarify the process,(1)The improvement in his health resulted from the physical exercises he did every morning. In this sentence, the attributive clause is “he did every morning”. After reading the sentence, we can find out that the fact that “he did exercises everyday” is the reason for “his improvement in health”, thus, in English Chinese translation we should choose the Chinese equivalence of “because” to be used before the attributive clause to suggest the relationship between the attributive and the main clause, This English sentence can be translate in Chinese,因?yàn)樗刻煸绯慷煎憻挘陨眢w好了很多。(ii). Attributive clause suggesting timeAttributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis of the relationship between the main and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”.(2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that time”can be regarded as the time when the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” should be put before the attributive clause to suggest the time.(iii). Attributive clause suggesting transition turnAttributive clause can also be used to suggest transition turn. In this case, the Chinese equivalence of the word “but” should be put before the attributive clauses. Consider the following sentence,(3) He didn’t want to see his wife, who, unexpectedly, came back after two days.After reading this sentence, it is easy for us to find out that the attributive clause “who, unexpectedly, came back after two days” should be regarded as a turning point of the main clause, so it is equal to this sentence in meaning “He didn’t want to see his wife, but she came back after two days.” Thus, in translating this sentence, we should put the Chinese equivalence of the word “but” before the attributive clause”. Adverbial clause“The use of adverbial clauses can also result in long English sentences. Adverbial clauses are those used to suggest time, place or reason of the main c