freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 ppropriately translated largely depends on whether the subordinate clause is thoroughly studied.(20)He opened the book that his father gave him as a gift at his thirteenth birthday.The main clause of this sentence is “he opened the book”, and that “his father gave him as a gift at his thirteenth birthday” is an attributive clause to modify the book. So the main clause should first be translated, and then the attributive clause should be translated in another clause or sentence to further introduce to the reader the source of the book. Thus, the sentence should be translated as followed. 他打開(kāi)了那本書,那本書是他爸爸在他13歲生日時(shí)作為禮物送給她的。In the above English sentences, there are two attributive clauses to modify two segments in the sentence, while in the Chinese sentence, all the sentences are equally important and e one after another in time sequence. 3. Steps and methods in long English sentence translationLong sentences make up a large portion in English, and there are several reasons for its frequent appearance. Reasons for frequent appearance of long English sentences Frequent use of modifiersCompared with Chinese, modifiers are much more frequently used in English, such as attributive clauses, adverbial clauses and appositives. But in Chinese, the specific nouns are not modified, but are explained by employing another independent sentence. (13)These students, who rarely do any housework at home, will serve as waiters in the restaurant near the school, which draws a large number of customers everyday.The main structure of this sentence is “the students will be waiters in the restaurant”, but the sentence is made long by the use of two attributive clauses, one of which is to modify the word “students”, and the other of which “the restaurant”. But in Chinese, this sentence will be put as followed. 這些學(xué)生在家?guī)缀醪蛔黾覄?wù),而他們將要到學(xué)校附近的一家餐館去當(dāng)侍者, 而這家餐館每天食客云集。 For example, (7)Tragedies can be written in literature since there is tragedy in ,文學(xué)作品就可以寫悲劇。淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯[Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the parison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The mon types of English long sentences are classified in the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to bee a good translator is to read and practice as much as possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English.[Key Words] long sentences?!娟P(guān)鍵詞】長(zhǎng)句;理解;表達(dá);翻譯1. Introduction EnglishChinese translation is a process which requires a detailed analysis of the original sentences in such aspects as meaning, structure and logic, and which, as a result, needs a long time of practice to perfect. However, translation is made more difficult and plex by frequent appearance of long sentences in the two languages. In this essay, we discuss how we can develop skills in long sentence translation. What is a long sentence? A long sentence is one with several attributives, subordinate and adverbial clauses, which are interdependent on and linked to each other. Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, pound structure, parenthesis and dangling structure. Besides, what makes long sentences difficult to translate is the fact that Chinese and Englishmen have different thinking habit, which naturally leads to their differences in ways of expression and sentence structure. Thus, the emphasis of this essay is on a parison between the structures of English and Chinese sentences. Reasons why this essay is on a parison between the structures of English are also discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers. The priority of this essay is given to the steps, which should be taken, and the methods to be used in long sentence translation and vice versa.2. Comparison between English and Chinese sentences types of long sentences in English(6) He gets up early every morning, whether it is summer or winter, to do exercises.Similarly, in translating this sentence, put the parenthesis “whether it is summer or winter” at the beginning, followed by the main sentence “He gets up early every morning to do exercises.” in English and Chinese sentence structures Difference in ways of thinkingDifferent peoples have different ways of thinking, so their languages, which are used to express people’s thoughts, are also different. “In English, results are usually given ahead of the causes, while in Chinese, causes appear before their effects. This is because Chinese people put emphasis on the natural order of the verbs according to the time the actions take place.A detailed parison between the above two sentences will show how the English sentences, in general, differ from each other. Different relation of clauses“Another big difference between English and Chinese sentences lies in the more frequent use of clauses in English than in Chinese. The structure of an English sentence can be pared to a “grapevine”, which means that many words in a English sentence have their own clause. In contrast, the words in a typical Chinese sentence don’t have their clauses, but appear in time sequence, each playing equally important role in the Chinese sentence.”[10]P43 (12) Lily, who is a very active girl at school, bees quiet as soon as she arrives home, which makes her parents quite puzzled. 莉莉在學(xué)校里非常活躍,但一回到家卻變得很安靜,這讓她的父母感到很迷惑?!?27)He choose the red one whose color he liked. In this sentence, the attributive clause “whose color he liked” can be regarded as the reason why “he choose the red”, so the attributive clause can be translated as an adverbial clause indicating reason. The translated version is “他選了那個(gè)紅的,因?yàn)樗?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1