freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談英語長句的漢語翻譯-文庫吧在線文庫

2025-05-07 01:22上一頁面

下一頁面
  

【正文】 喜歡那種顏色?!?23)He knocked at the door, and, having heard no sound from inside, began to shout.In this sentence, there are three verbs: “knock”, “hear”, and “shout”. After reading this sentence, we can find out that the three verbs are arranged in time sequence, as is the way verbs are arranged in Chinese sentences. Thus, when translating this sentence, the word order need not be changed, and it should be translated as followed: “他敲了敲門,聽到里面沒有聲音,就開始喊。 an object is used to indicate the bearer of the action. A typical English sentence must contain a subject and a verb, and the object can be omitted if not needed. What’s more, each English sentence should only contain one main structure.” [16]P121(18)Each ment from her, which seemed quite disappointing to everyone else, made Tom, however, very exited.The main structure of this sentence is “each ment made Tom exited.” If readers can separate the main structure from the original sentence, then the meaning of this seemingly plex long English sentence bees quite clear.”(ii). Analyze the meaning of important wordsAfter finding out the main structure, what the translator should do is to identify the correct meaning of the words that seem to have some different meanings. In English, there also exist some words that may have different meanings according to the context in which the words are used. Thus, the translator needs to identify the meaning of the words in the sentence. The most efficient way is to consult the dictionary to find out the different meanings a word may have and the different circumstances the word is used according to their meaning. This step is especially important in understanding the meaning of the important words in the sentences. 她轉(zhuǎn)向湯姆,而他正在看電視。 translating【摘 要】本論文主要是向大家介紹如何準(zhǔn)確到位的將英語長句翻譯為中文。作者比較了中英文句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同特點,同時對英語長句作了定義,對常見的幾種英文長句作了說明,并且分別介紹了英語長句發(fā)生的原因和背景。 Different orientations of Chinese English sentences“Chinese is characterized by its emphasis on meaning, while English, on the contrary, pay much more attention to structure and logic of the sentence. A reader, while reading a Chinese sentence or article, must try hard to find out its meaning, but the meaning of English sentences is much clearer because its structure makes the meaning quite clear.”[9]P53/58 (11) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as pretty as good manners should keep him from a chance of enlightenment. 他不管人家歡迎不歡迎, 緊跟著他們走了進去。” Reverse translationMost of English sentence are, because of the thinking habit of Englishmen, different in word order, phrase order or clause order from Chinese sentences. Some sentences are pletely reversed according to Chinese grammar. Translating these sentences, as a result, requires the translator, first, to put the reversed segments in the normal order based on Chinese grammar. This is called reverse translation. (24)He picked up the book his mother gave him.This sentence contains an attributive clause to modify the noun “the book”, but we know that in Chinese, modifiers are generally put before the noun it modifies. So, in the translated sentence, the attributive clause should be put before the noun. However, there is an exception. If the attributive clause is too long, it is not proper to put the translated clause before the noun. This is because, if thus translated, the translated version would sound too awkward based on Chinese grammar. The details of this kind of translation will be discussed later. So, the translated version of the above example is “他拿起了媽媽給他的那本書?!盡ost of the long sentences in English are of this type, that is, requiring both obverse and reverse translation. So, it is required of the translator to first analyze the structure of the sentence and then understand the meaning of the sentence. The nest step is to translate the sentence in the correct order and in the mon way of expression in Chinese. Component translation Component translation is generally used in attributiveclause translation, provided that the attributive clause is relatively too long to be put before the noun in the translated version, and on the condition that the attributive is not so closely related to the main clause in meaning. Generally, the attributive clause can be translated as a separate sentence from the main clause, or it can be translated as an adverbial clause.(26)He decided to go to the market, which was far from his home, so he took a taxi. In this sentence, the clause, “which was far from his home” is used to modify the noun “the market”, but it is not so closely related to the main clause in meaning. Rather, it can be regarded as a turning point in the sentence, so it can be separated from the main clause. So the translated version is “他決定去那個市場,而那個市場離他家很遠(yuǎn),所以他打了車去。他決心不錯過這個機會,把心里的問題弄明白。(ii). Attributive clause suggesting timeAttributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis of the relationship between the main and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”.(2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that time”can be regarded as the time when the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” should be put before the attributive clause to suggest the time.(iii). Attributive clause suggesting transition turnAttributive clause can also be used to suggest transition turn. In this case, the Chinese equivalence of the word “but” should be put before the attributive clauses. Consider the following sentence,(3) He didn’t want to see his wife, who, unexpectedly, came back after two days.After reading this sentence, it is easy for us to find out that the attributive clause “who,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1