【正文】
第二章 漢語詞語英譯 目 錄 Contents: ? 第一節(jié) ? 第二節(jié) ? 第三節(jié) ? 第四節(jié) Go Go Go Go Go Go Go 目 錄 第一節(jié) 漢語詞語與詞語翻譯機制 ? 討論漢語詞語英譯的人很多,我國翻譯理論史上關(guān)于直譯與意譯的研究、現(xiàn)代的異化與歸化的討論相當一部分是從詞語的角度展開的,雖然前者依附于語言學后者依附于翻譯的文化理論。筆者感到,如果僅用直譯與意譯、神似與形似、異化與歸化來描寫漢語詞語英譯,似乎過于簡單。因為如果不加分析,泛而言之,雖冠以時髦的翻譯理論詞語,也會過于空泛。其實,漢語詞語乃是泛稱,可以從不同的角度加以區(qū)分。漢語詞語包含詞與短語,包含普通詞語、專門詞語、科技詞語,包含成語、典故、俗語、諺語、歇后語等。專門詞語還可分為人名、地名及其他名稱。 第一節(jié) 現(xiàn)代漢語句子概述 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 我們將下列各現(xiàn)代漢語語言單位都視為句子: ? 發(fā)言人明確表示 , 雖然國內(nèi)有許多棘手的問題等待處理 , 總統(tǒng)又大病初愈 , 但在任何情況下他都不會取消這次旅行 。 ? 我們相信他所說的 , 因為他受過良好教育 , 出生于受人尊敬的家庭 , 更重要的是他為人可靠;這些因素雖不能作為判別是非的準繩 ,但也是重要參數(shù) 。 ? , 隨后發(fā)生的許多事都證明我的猜疑是正確的 。 ? 這個赫赫有名的足球隊居然被那個名不見經(jīng)傳的小隊打敗了 , 因此 , 在隨后舉行的記者招待會上 , 該隊教練因隊員們表現(xiàn)不佳而向球迷們道歉 。 ? 這位州長 , 一直十分注意自己的形象 , 令我們吃驚的是 , 就是這位常被譽為正直可靠的父母官竟然是個貪贓枉法之徒 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 這些句子有一個明顯特點 , 一般只含一個句號 , 但也有例外如例 , 這個句子中的分號實際上可以改為句號 。 另外 , 例 打敗了 后面的逗號 、 例 形象 后面的逗號也都可改為句號 。 諸如此類的例子嚴格地說包含兩個句子 , 由于沒有更多的上下文 , 我們都將它們當作單個的句子看待 , 就是將上面的可以改成句號的地方都改成了句號 , 我們也將把它們當作句子看待 。 另外 , 上述句子都是用句號結(jié)束的 , 實際上 , 除了句號之外 , 用驚嘆號和問號也可以結(jié)束句子 , 雖然用這些方式結(jié)束句子時 ,可能要對原句進行適當調(diào)整 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 再者 , 我們這里所說的句子也不是人們常見的英語簡單句意義上的句子 , 而是含有若干個分句的復(fù)合句 , 是一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子 。 但是在這里它們都是當句子看待的 , 不是自然段或段落 。 我們這樣用描寫的方法來定義漢語句子完全是出于漢譯英的需要 , 沒有考慮與漢語語法對句子所下的定義是否有出入 。 這些句子 , 含有一個或幾個分句 , 意義和結(jié)構(gòu)都具有一定的層次性 , 因而都具有一定的復(fù)雜性 , 用它們做例子來講授漢語句子英譯 , 能啟發(fā)學生的分析思維 , 能夠提高他們翻譯復(fù)雜句子時的駕馭能力 , 收到良好的教學效果 。 在講授上述五個句子英譯的時候 , 我們先對之進行語法結(jié)構(gòu)和意義層次分析 , 分析時參考目的語的成句規(guī)則 。 例如 , 可以將上述各例粗略地分析如下: 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 發(fā)言人明確表示 , | 雖然國內(nèi)有許多棘手問題等待處理 , ||| 總統(tǒng)又大病初愈 , || 但在任何情況下他 ? 主賓 并列 轉(zhuǎn)折 ?都不會取消這次旅行 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 我們相信他所說的 , || 因為他受過良好教育 , ||| 出生于受人尊敬的家庭 , ||| 更重要的是他為人可靠; ? 因果 并列 遞進 ? |這些因素雖不能作為判別是非的準繩 , || 但也是重要參數(shù) 。 ?因果 轉(zhuǎn)折 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 一開始我就懷疑他們之間有些感情瓜葛 ,| 隨后發(fā)生的許多事都證明我的猜疑是正確的 。 ? ? 遞進 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 這個赫赫有名的足球隊居然被那個名不見經(jīng)傳的小隊打敗了 , | 因此 , 在隨后舉行的記者招待會上 , ? 因果 ?該隊教練因隊員們表現(xiàn)不佳而向球迷們道歉 。 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 這位州長 , 一直十分注意自己的形象 ,| 令我們吃驚的是 , || 這位被譽為正直可靠的父母官竟然是 ? 轉(zhuǎn)折 系表 ?個貪贓枉法之徒 。 ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 我們這樣分析漢語句子 , 可能與漢語語法書上的做法不盡相同 , 因為分析時我們既考慮了漢語的語法意義層次 , 也參考了英語的語法意義層次 。 例如 , 我們使用的 因果 、 并列 、 遞進 這些術(shù)語 , 雖然與漢語語法書上所用的大同小異 ,但 主賓 、 因果 、 讓步 等就有英語語法術(shù)語的意味了 。 另外 ,我們使用了不同數(shù)目的豎線表示語法意義層次 。 例如 , 例 , 第一層次為主賓關(guān)系 , 第二層次是轉(zhuǎn)折關(guān)系 , 第三層次為并列關(guān)系;例 為因果關(guān)系 , 它又分為兩個成分 , 其中的第一個成分的內(nèi)部層次為因果關(guān)系;這個內(nèi)部成分中的第一個成分中的第二個小成分又分為兩個更小的層次 , 為并列和遞進關(guān)系;其第二個成分中的內(nèi)部層次為轉(zhuǎn)折關(guān)系;例 層次 , 為遞進關(guān)系;例 , 為因果關(guān)系;例 , 第一層次為轉(zhuǎn)折關(guān)系 , 第二層次為系表關(guān)系 。 進行了這種粗略的分析之后 , 就可以將它們翻譯成對應(yīng)的英語句子 。 例如: 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? The spokesman made it clear that although there were a number of thorny domestic issues to be handled and the president had recently recovered from a serious illness, he would never cancel the trip under any circumstances. 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision. 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? At the very first, I was in doubt that there was some implicit love between them and what followed verified my suspicion. 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? This very famous team was defeated by that much less known team and later at the press conference, the coach apologized to the fans for the players’ bad performance. 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? The governor has been paying particular attention to his own image, but what surprises us is that the governor, who has frequently been honored as an upright and reliable local official, has turned out to be a bad element who has perverted justice for bribery. 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 這里的翻譯只是初步的 , 后面討論可行性翻譯時 ,還會用到這些句子 , 提供別的翻譯方法 。 從上面的譯例不難看出 , 對原文進行意義語法層次分析 , 是漢語句子英譯的重要步驟 , 也是確保譯文在意義上貼近原文的重要手段 。 仔細分析例 會發(fā)現(xiàn) , 譯文雖然是按照英語的行文習慣和語法規(guī)則生成的 , 但原文各個層次的意義以及各個層次的內(nèi)在成分間的意義關(guān)系盡在其中 。 例如 , 原文例 , 分別為主賓 、 轉(zhuǎn)折與并列關(guān)系;譯文例 , 依然保留了主賓 、 轉(zhuǎn)折 ( 根據(jù)英語的行文習慣 , 用 although表達的 ) 與并列關(guān)系 。 余例雖不盡相同 , 但原文中的意義層次關(guān)系也都翻譯出來了 。 ? ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 練習 ( 見練習冊相應(yīng)部分 ) ? 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 第二節(jié) 時態(tài)選擇 ? 進行現(xiàn)代漢語句子英譯時 , 如何為譯文選擇合適的時態(tài) , 是一個比較棘手的問題 。 傳統(tǒng)英語語法將時態(tài)與時間掛鉤 , 從時間的角度描寫英語時態(tài) , 解釋時態(tài)現(xiàn)象 。 從時間的角度審視時態(tài)當然無可厚非 , 問題是英語時態(tài)選擇涉及的因素很多 , 例如 , 時間或者說時間的參照點如何確定 , 語篇中的時間與現(xiàn)實中的時間之間的關(guān)系如何確定 , 時間與時態(tài)之間的關(guān)系如何確定等 。 如果將英語和其他西方語言進行比較 ,還會發(fā)現(xiàn)更多的問題 。 例如 , 為什么有些西方語言的時態(tài)系統(tǒng)與英語的時態(tài)系統(tǒng)大相徑庭 ? 難道時態(tài)系統(tǒng)因語言而異嗎 ? 對于第二個問題 ,答案應(yīng)該是肯定的;對于第一個問題 , 我們的看法如下 。 我們提倡從文化和社會的角度看待時間的劃分和時態(tài)的生成 , 從系統(tǒng)的角度看待時間和時態(tài)以及二者之間的關(guān)系 , 從語用和修辭的角度看待時間和時態(tài)以及二者之間的關(guān)系 , 從語篇體裁的角度看待時間和時態(tài)以及二者之間的關(guān)系 。 如果不是這樣 , 許多問題都得不到合適的解答 , 許多時態(tài)現(xiàn)象也難以得到合理的描寫與解釋 。 例如: 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? Why do you teach? My friend asked the question when I told him that I didn’t want to be considered for an administrative position. ? (P. C. Beidler, Why I Teach) 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. ? (A. N. Moen, Deer and the Energy Cycle) 第二章 現(xiàn)代漢語句子英譯 程永生 著 ? 例 , 而回答這個句子的陳述句為什么用一般過去時 ? 例 去時間的短語 in November和 during the end of May or first part of