freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語(yǔ)萬(wàn)能句翻譯-文庫(kù)吧

2024-11-09 22:17 本頁(yè)面


【正文】 近為戒。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。“伏”,是謙稱(chēng)。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 1 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:譯:壬戌年秋天,七月十五?!凹韧笔枪糯鷷r(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。④履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:登上王位而治理天下?!傲稀保玖x是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(湖北卷)..譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類(lèi)的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。3.刪:即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》).“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》).“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》).“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》).此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温?,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如: ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)....譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 2 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:②君惡聞其過(guò),則忠化為佞。(全國(guó)卷)....譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。(廣西卷)......譯:有才德的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢(qián)財(cái)多,就會(huì)增多他的..........過(guò)失。..“財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。④我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。(重慶卷).......譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。..................“王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。(2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說(shuō)》)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。” 這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。②累有相示,別令收貯,然未一披。(上海卷)譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類(lèi)的分句。④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語(yǔ)述而》)譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記鴻門(mén)宴》)譯:沛公駐軍在壩上?!败姟焙笫÷粤恕坝凇?。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。..“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 3 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如: ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(湖南卷)...譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六?!笆笔欠?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”?!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^(guò)參國(guó)之一,中...五之一,小九之一”與此同。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)..譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。....“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。5.調(diào):即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1