freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語(yǔ)萬(wàn)能句翻譯-文庫(kù)吧在線(xiàn)文庫(kù)

  

【正文】 有一些特稱(chēng)詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車(chē)”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱(chēng)謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。“既望”是古代時(shí)間稱(chēng)謂,大月為十六,小月為十五。(湖北卷)..譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。如:①師道之不傳也久矣。(蘇洵《六國(guó)論》).“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。包括以下幾種情況:(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。..“財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢(qián)財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。如:①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。(王安石《游褒禪山記》)譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。..“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。④不識(shí)吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥(niǎo)》 4 / 8 每次失敗時(shí)總有幾只豬在笑。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。............③徘徊于斗牛之間。(湖南卷)譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。(司馬遷《史記切勿漏譯,準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。又無(wú)至行上之可以感人,利勢(shì)下之可以動(dòng)俗。而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進(jìn)謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書(shū)之未進(jìn)。②旅櫬(ch232。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)(2)而我惟獨(dú)在這個(gè)時(shí)候有幸遇到了您!(“遭”、“幸”、介賓短語(yǔ)后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒(méi)有一刻停止過(guò)。您對(duì)我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情??!我私下認(rèn)為您輔佐天下的道義,都會(huì)受到千秋萬(wàn)世的謳歌頌揚(yáng),推崇稱(chēng)道,并不像見(jiàn) 識(shí)狹隘的人那樣苦苦追求一個(gè)小節(jié)上的完美。2.學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆: 光讀書(shū)學(xué)習(xí)不知道思考,就迷惑不解;光思考卻不去讀書(shū)學(xué)習(xí),就會(huì)疑惑而無(wú)所得。10.寒暑易節(jié),始一返焉:冬夏換季,才往返一次呢。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。主要有①句首:“夫”、“蓋”等發(fā)語(yǔ)詞。②變單音詞為雙音詞。①補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對(duì)古漢語(yǔ)中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;②補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句,古人用筆簡(jiǎn)約,往往前面說(shuō)過(guò)的話(huà),后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語(yǔ),就要給出。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對(duì)、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):(1)詞類(lèi)活用詞類(lèi)活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類(lèi)活用的句子也是高考命題專(zhuān)家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容?!窘馕觥俊伴浴保鲃?dòng);“歸”,使動(dòng)。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。(08四川卷)譯文:使者到來(lái),打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書(shū)籍,丟下另一半未打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。例8.無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。例13.不以物喜,不以己悲。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷。常?jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以??為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么??”)無(wú)乃??乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕??吧”)、奈??何?(表示用來(lái)詢(xún)問(wèn)的,“拿??怎么辦”)、得無(wú)??乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕??吧”)等。例遂大困,尋死富陽(yáng)。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。例4.近日之事,釁難將成,賴(lài)陛下英明速斷,故罪人斯戮。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。例1: 兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說(shuō)法、委婉地說(shuō)法、互文地說(shuō)法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。以上的文言虛詞在實(shí)際的翻譯中,都無(wú)須譯出,若強(qiáng)譯,則屬錯(cuò)誤。第二步,直譯求字字落實(shí)――留、刪、換① “留”,就是保留。14.噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞。6.逝者如斯夫,不舍晝夜:消逝的時(shí)光像這河水一樣呀!日夜不停。希望 您終究會(huì)諒解我的!您堅(jiān)守胸懷天下的道義,沒(méi)有一點(diǎn)私心雜念,那么我用來(lái)報(bào)答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。我孤身一人,面對(duì)著意想不到的災(zāi)難,孤單無(wú)依,徘徊路 旁(角落),沒(méi)有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作為生活的依托(或把他們作 為生活的依托);對(duì)上沒(méi)有極高的品行可以感動(dòng)官僚紳士,對(duì)下也沒(méi)有財(cái)富和權(quán)勢(shì)可以動(dòng) 用一般的人。(3分)(2)而鞏獨(dú)幸遭明公于此時(shí)也?。?分)(3)顧其慚生于心,無(wú)須臾廢也。誓心則然,未敢謂能也。至其既孤,無(wú)外事之奪其哀,而毫發(fā)之私,無(wú)有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。如:①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(福建卷)譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。如: ①不拘于時(shí),學(xué)于余。..“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)調(diào)整順序。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,.莫我肯顧”。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等?!败姟焙笫÷粤恕坝凇?。(《論語(yǔ)②累有相示,別令收貯,然未一披。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。江蘇省灌云高級(jí)中學(xué)高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)教學(xué)案編制:②君惡聞其過(guò),則忠化為佞。⑥噫吁嚱,危乎高哉?。ɡ畎住妒竦离y》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。③靜女其姝,俟我于城隅。諸如此類(lèi)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1