【正文】
all subsidies paid to Party B pursuant to Party A’s stipulation. 甲方嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)家有關(guān)最低工資的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。 Party A shall strictly implement relevant regulations and standard per the lowest wage. 甲方的發(fā)薪日期為每月 日。 Party A shall pay the wage on the day every month.五、 勞動(dòng)保護(hù)與勞動(dòng)條件Article Five Labor Protection and Labor Conditions 甲方須對(duì)乙方進(jìn)行勞動(dòng)安全、業(yè)務(wù)技術(shù)及勞動(dòng)紀(jì)律等方面的教育和培訓(xùn),并根據(jù)國(guó)家對(duì)勞動(dòng)保護(hù)、安全生產(chǎn)的要求,為乙方提供必要的生產(chǎn)(工作)條件,保障乙方的安全健康。 Party A shall give Party B education and training programs relating to labor safety, professional skills and labor disciplines etc. According to the requirements of state labor protection and safeproduction, Party A shall provide necessary working condition to ensure Party B’s safety and health.六、 社會(huì)保險(xiǎn)和福利Article Six Social Insurance and Welfare 甲方依法替乙方辦理各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)并繳納保險(xiǎn)費(fèi)用。但依法規(guī)定之分?jǐn)偙壤?,屬于乙方須自行?fù)擔(dān)之各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)金,由甲方于每月發(fā)薪時(shí),從乙方薪資中代扣代繳。Party A shall transact social insurance and pay them for Party B. Party A shall withhold the social security contribution legally undertook by Party B when paying the remuneration every month. 乙方享有國(guó)家規(guī)定的所有法定假日。 Party B will take all statutory holidays stipulated by the State. 甲方實(shí)行年休假制度,乙方連續(xù)工作滿一年以上的可享受有薪年假,申請(qǐng)享受辦法按公司甲方制定的年假規(guī)定執(zhí)行。Party A carries out annual vocation system, Party B can take paid annual vocation after continuously working for 1 year and the applying procedure for annual vocation shall be done pursuant to Party A’s stipulation.七、 乙方責(zé)任Article Seven Party B’s Responsibility 乙方必須認(rèn)真工作和勞動(dòng),保質(zhì)保量地完成自己的生產(chǎn)任務(wù)。 Party B must work earnestly and acplish its own tasks with quality and quantity. 乙方必須如實(shí)匯報(bào)工作,積極配合和協(xié)助上級(jí)的工作。 Party B must report its job according to the facts and shall cooperate with its uppers and assist their jobs. 乙方應(yīng)嚴(yán)格履行甲方依法制定的規(guī)章制度和《員工手冊(cè)》。 Party B shall strictly implement the rules and regulations and Handbook legally stipulated by Party A. 乙方應(yīng)愛(ài)護(hù)甲方的財(cái)物,對(duì)由于本人責(zé)任造成的直接經(jīng)濟(jì)損失,必須予以賠償并接受甲方的處罰。 Party B shall take good care of Party A’s property and he/she must indemnify direct damage due to his/her liability and accepts Party A’s punishment. 乙方在勞動(dòng)合同有效期內(nèi)未經(jīng)甲方事先書面同意,不得為另一家雇主工作。 Party B can not work for another employer without Party A’s written consent in the duration of Labor Contract. 乙方應(yīng)嚴(yán)格保守甲方的商業(yè)秘密,不得向任何第三方泄露。 Party B shall strictly keep Party A’s trade secret and can not divulge to any third party 如實(shí)陳述履歷和學(xué)歷。 Party B shall state his/her curriculum vitae and educational background