【正文】
A: 你會(huì)開車嗎? B: 教皇是天主教徒嗎? ?。ㄈ绻麤](méi)有相關(guān)背景知識(shí),就很難理解B 答語(yǔ)中的蘊(yùn)涵意思。教皇當(dāng)然是天主教徒了,這還用問(wèn)嗎?對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),也許不太容易理解其中的蘊(yùn)涵意思,不能理解,就無(wú)法達(dá)到語(yǔ)義連貫。因此,改譯成“這還用問(wèn)嗎?”或“當(dāng)然了?!本褪怪袊?guó)讀者比較容易理解。) The river had been dry for a long time. Everyone attended the funeral. 河已經(jīng)干涸很久了。大家都去參加葬禮。 (這句話反映了非洲加納人的一個(gè)習(xí)俗。如果讀者不了解有關(guān)非洲加納河神習(xí)俗的情況,就會(huì)覺(jué)得該句不連貫,但了解背景的讀者是會(huì)這樣理解: If a river has been dry for a long time, then a river spirit has died. When a spirit dies there is a funeral. The river had been dry for a long time. 對(duì)于這樣的句子,翻譯時(shí)最好要加注。) 3.運(yùn)用想象 有些語(yǔ)篇表面上看缺乏連貫,無(wú)任何銜接紐帶,似乎作者思想雜亂無(wú)章,不合邏輯,但實(shí)際上是經(jīng)作者精心挑選,潛心琢磨創(chuàng)作出來(lái)的。因此,語(yǔ)篇連貫性有時(shí)要讀者運(yùn)用聯(lián)想和想象去理解、體會(huì)。例如 : The apparition of these faces in the crowd。 Petals on a wet, black bough. ?。ā兜罔F車站》這首詩(shī)從語(yǔ)言的銜接角度來(lái)看,這兩行詩(shī)的銜接關(guān)系是松散的,不連貫的。但作者為了喚起讀者去聯(lián)想、去感受這一張張美麗的臉龐的美感,刻意用一片片花瓣的美麗形式來(lái)暗示、來(lái)描繪。這種詩(shī)篇行與行之間的語(yǔ)義連貫主要是依賴讀者的聯(lián)想和想象能力。) 語(yǔ)篇中的語(yǔ)義連貫手段,除了以上所述之處,還有其它連貫手段有待探討。若能正確地運(yùn)用這些手段,對(duì)提高翻譯水平將產(chǎn)生明顯的效果。為最有效地達(dá)到連貫?zāi)康?,譯者得縮小兩種語(yǔ)言各方面的差距。譯者干涉的范圍取決于以下兩個(gè)方面: (1)譯者對(duì)其目標(biāo)讀者的期望和所掌握相關(guān)背景知識(shí)多少的判斷能力; ?。?)譯者是要忠實(shí)于原文,還是要忠實(shí)于讀者。 譯者要呈現(xiàn)給讀者的信息與讀者原有的知識(shí)總會(huì)有差距,這時(shí)譯者應(yīng)該怎么辦? (1)對(duì)文本進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明)expand a text(:對(duì)于譯者認(rèn)為的讀者不熟悉或根本不了解的相關(guān)背景知識(shí),譯者應(yīng)該給譯文加注或者直接在譯文中闡明。 ?。?)省略(delete information): 對(duì)于譯者認(rèn)為讀者已經(jīng)了解的相關(guān)背景知識(shí)則可省略,不必再加以注釋。 有時(shí),譯者對(duì)讀者應(yīng)有的背景知識(shí)的判斷與讀者實(shí)際掌握的背景知識(shí)有出入時(shí),應(yīng)該怎么辦? 其實(shí)譯文并不總要與讀者期望相一致:正如文學(xué),不同讀者對(duì)同一文本必然有不同理解而仍不失其連貫性;只要能激發(fā)讀者質(zhì)疑他們已有的現(xiàn)實(shí)、期望和喜好并讓他們對(duì)此有所準(zhǔn)備,那么就不會(huì)影響文本的連貫性。 4. 名詞數(shù)的翻譯 英語(yǔ)名詞的數(shù)由詞尾變化表示,漢語(yǔ)名詞的數(shù)則通過(guò)詞匯手段表示。一般處理原文名詞的數(shù)是在譯文名詞前加數(shù)詞、量詞等。但應(yīng)注意,數(shù)詞或量詞必須用得恰當(dāng),而且并非處處都要加上。濫加數(shù)詞或量詞會(huì)使譯文變得累贅。高明的譯者往往不受原文的束縛,能隨機(jī)應(yīng)變,靈活處理。試以《老人和海》第二段為例,請(qǐng)看譯者是怎樣處理其中的名詞復(fù)數(shù)的。 The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks . The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deepcreased scars from handling heavy fish on the cords . But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fi