【正文】
庭院。如: There are books on the table. 桌子上有許多(幾本) 書。漢語除表示人的名詞后可加“們”表示復(fù)數(shù)外,其他均無復(fù)數(shù)。我們不能想象把原作逐字逐句,按照其原來的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國文字。所以,譯者的語境意識(shí)及語境的綜合分析能力對譯品的高下有直接的影響,譯者應(yīng)該努力提高掌握并運(yùn)用語境的能力。在翻譯過程中、必須弄清言語的施為目的,例如請求、命令、抱怨、許諾等,這就是言語行為的類型。宏觀語境是指使用某個(gè)語言項(xiàng)目時(shí)的廣闊的社會(huì)背景,即與語言交際有關(guān)的語言外部諸要素相互結(jié)合、相互制約而形成的語境。這里雖為單數(shù)形式,實(shí)表復(fù)數(shù)義,故譯文在“魚”前加量詞“一些”。最后一個(gè)名詞erosions復(fù)數(shù)只是一種泛指,并未指出,也沒有必要指出具體數(shù)量,譯成“被侵蝕的地方”而不加任何數(shù)量詞是十分恰當(dāng)?shù)摹_@兩個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在文中各出現(xiàn)兩次,而譯文也都是各有一個(gè)詞前加量詞,一個(gè)詞前未加。他們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。 The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks . The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deepcreased scars from handling heavy fish on the cords . But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert. 老人消瘦而憔悴,脖頸上有些很深的皺紋。但應(yīng)注意,數(shù)詞或量詞必須用得恰當(dāng),而且并非處處都要加上。 (2)省略(delete information): 對于譯者認(rèn)為讀者已經(jīng)了解的相關(guān)背景知識(shí)則可省略,不必再加以注釋。若能正確地運(yùn)用這些手段,對提高翻譯水平將產(chǎn)生明顯的效果。 Petals on a wet, black bough. ?。ā兜罔F車站》這首詩從語言的銜接角度來看,這兩行詩的銜接關(guān)系是松散的,不連貫的。如果讀者不了解有關(guān)非洲加納河神習(xí)俗的情況,就會(huì)覺得該句不連貫,但了解背景的讀者是會(huì)這樣理解: If a river has been dry for a long time, then a river spirit has died. When a spirit dies there is a funeral. The river had been dry for a long time. 對于這樣的句子,翻譯時(shí)最好要加注?!本褪怪袊x者比較容易理解?!边@就給翻譯造成困難,譯者必須根據(jù)上下文提供的其他更多的信息來判斷其真正的意思。而翻譯時(shí),很難照字面直譯,應(yīng)該準(zhǔn)確把握原文的意思,把真正意思翻譯出來。) I was drenched from head to foot like a drowned rat. 可我從頭到腳成落湯雞了。) 2.運(yùn)用非語言知識(shí) 語篇的連貫性還取決于運(yùn)用非語言知識(shí) , 如對話雙方的共有知識(shí) , 事先存在的常識(shí) , 世界知識(shí) , 跨文化知識(shí)等 , 因此對語篇的理解有時(shí)還要調(diào)用相關(guān)的知識(shí)來掌握說話人或作者的交際意圖,在某種意義上來說 , 讀者或聽者對語篇的理解得越透徹 , 越能掌握語篇的連貫性。 ?。ㄈ粘=浑H中,大量的信息是由說話者暗示而不是道明的。 A: 好的。 ?。?A 的提問和 B 的回答之間沒有任何語法和詞匯聯(lián)系,但 A 和 B 都知道 B 的姐姐的住處與 A 家的方向相反,因此,對話有連貫性。本翻譯教學(xué)資料涉及英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有普遍性,同時(shí)又簡明扼要地闡述了翻譯方面的最基本的理論知識(shí),通過英漢兩種語言的對比和簡單的譯例,介紹英語漢譯的部分常用方法和技巧,以飧讀者。 A: Could you give me a lift home? B: Sorry, I’m