freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本翻譯教學(xué)資料涉及英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問題帶有(完整版)

2025-09-09 16:50上一頁面

下一頁面
  

【正文】 : It’s raining.   A: 我們?nèi)ド⒉胶脝幔?  B: 下雨了。連貫性取決于讀者對(duì)篇章的理解和判斷。  ?。▽?duì)話中雖然沒有顯性銜接標(biāo)記,但語篇的語義是連貫的. 從對(duì)話所提供的信息、情景語境、對(duì)話者的關(guān)系等因素中,可了解到彼此要想傳達(dá)的信息,使讀者很容易在潛意識(shí)中,根據(jù)語境推斷出語篇隱含的部分。1.運(yùn)用語境   這種手段主要用于語篇上找不到明顯的銜接標(biāo)記,但從意義上來講是連貫統(tǒng)一的。)   A: There’s the doorbell.   B: I’m in the bath.   A: Ok   A: 門鈴響了。如以上對(duì)話中, A 的意思可能是要 B 替他付午餐錢, B 能理解 A 話中的蘊(yùn)涵,但叫 A 自己用信用卡去付款。)   A: Shall we go for a walk?   B: Could I take a rain check on that?   A: 我們?nèi)ド⒉胶脝幔?  B: 改天可以嗎?  ?。ㄓ⑽脑闹械摹坝昶薄?rain check),源自美國棒球比賽因雨天改期,可看另一場比賽的票根。教皇當(dāng)然是天主教徒了,這還用問嗎?對(duì)于中國讀者來說,也許不太容易理解其中的蘊(yùn)涵意思,不能理解,就無法達(dá)到語義連貫。因此,語篇連貫性有時(shí)要讀者運(yùn)用聯(lián)想和想象去理解、體會(huì)。譯者干涉的范圍取決于以下兩個(gè)方面:  ?。?)譯者對(duì)其目標(biāo)讀者的期望和所掌握相關(guān)背景知識(shí)多少的判斷能力;   (2)譯者是要忠實(shí)于原文,還是要忠實(shí)于讀者。高明的譯者往往不受原文的束縛,能隨機(jī)應(yīng)變,靈活處理。這一處理恰到好處,加數(shù)詞或量詞的地方都是必須加的,不加的地方復(fù)數(shù)的概念仍然明確。這當(dāng)然得根據(jù)具體的上下文來確定。例如 Wait a moment中的 moment 表示“瞬間”, be of little moment中的 moment 表示“緊要”,而moment of inertia 中的 moment 則為“(力)矩”了。它研究句子的結(jié)構(gòu)功能和意義。如 my book 和 my books ,譯成漢語一般都譯成“我的書”,原文數(shù)的信息就被忽視了。   Newsmen went flying off to Mexico.   記者紛紛飛到墨西哥去了。   The Long March is the first of its kind in the annals of history.(原文“記錄”沒有復(fù)數(shù)形式,英文用復(fù)數(shù)annals。如:   鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的繁榮是我國農(nóng)村改革的必然產(chǎn)物。)   這位日本人已來過中國20次了。在漢譯英時(shí),要特別注意。但反過來,漢譯英時(shí),則要加上所有格代詞。s ”構(gòu)成,以“s”結(jié)尾的名詞所有格,只需在名詞后面加“ 39。 。 ”,或者用 of 短語來表示所有關(guān)系。   He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.   他聳聳(他的)肩,搖搖(他的)頭,(他的)兩眼看天,一句話不說。   英語的代詞有主格、賓格和所有格的變化,漢語沒有?! ?  Those Japanese are visitors to our university.  ?。?Japanese 既可單數(shù)也可復(fù)數(shù),視其限定詞而定。 )   當(dāng)前,我國的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。   For better (athletic) records and sportsmanship.   漢語的謂語無人稱和數(shù)的變化,不管主語是單數(shù)還是復(fù)數(shù),不管主語是第幾人稱,謂語的形態(tài)都不變。)   有些英語名詞只有復(fù)數(shù)形式,但譯成漢語時(shí)無法再現(xiàn)其復(fù)數(shù)信息。如: There are books on the table. 桌子上有許多(幾本) 書。我們不能想象把原作逐字逐句,按照其原來的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國文字。在翻譯過程中、必須弄清言語的施為目的,例如請(qǐng)求、命令、抱怨、許諾等,這就是言語行為的類型。這里雖為單數(shù)形式,實(shí)表復(fù)數(shù)義,故譯文在“魚”前加量詞“一些”。這兩個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在文中各出現(xiàn)兩次,而譯文也都是各有一個(gè)詞前加量詞,一個(gè)詞前未加。   The old
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1