【正文】
句),采用意譯:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的區(qū)別所在。例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very :此句中對“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻譯若采取直譯法,則成了大白話:“分成極富的和極窮的。”若意譯為“貧富懸殊極大的”,則顯得通順、高雅。英語中的單詞一般都有多種意義,不同的語境、詞匯搭配關(guān)系的不同都導(dǎo)致詞意的不同所以考生一定要聯(lián)系上、下文或上、下句精確地選擇詞義。此外,有些詞根據(jù)字典的釋義無法進行翻譯,這一需要根據(jù)基本詞義,進行引伸。例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the :此句中“unidentified”的翻譯互關(guān)重要,它需要根據(jù)上、下文(或句)聯(lián)系才能最精確地表達出其內(nèi)涵。根據(jù)短文意思,我們可翻譯為“沒有貼標簽的四種可樂樣品。”例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very :此句中“l(fā)and”的翻譯能看出考生的功底。直譯為“大陸”、“陸地”都沒有達到境。根據(jù)上、下文可譯為“國家”。在英漢翻譯時,為了更準確地表達原文含義或為使譯文更符合漢語習(xí)慣,考生要學(xué)會適當?shù)卦鲈~(如表轉(zhuǎn)折、讓步、因果、假設(shè)等關(guān)系的連詞。)例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more :此句中有while引導(dǎo)的讓步狀語從句,所以翻譯成漢語時一定要增添“但是”,以符合漢語表達習(xí)慣。譯文:盡管兩組表現(xiàn)得比我們預(yù)料的要好,但是每組幾乎一半?yún)⒓诱咦鞒隽藘纱位騼纱我陨系腻e誤選擇。英譯漢句子中。有些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句中再套有從句,或者是修飾性定語、狀語太長??忌g此類長句時,首先把復(fù)雜長句層層剝離,分成相對獨立的分句,然后逐個翻譯這些分句,直至把整個句子意義表達出來。例(1)Researchers have established that when people are mentally,biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(認知的)areas such as attention and :此句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,前that引導(dǎo)賓語從句。賓語從句中又有一個when引導(dǎo)的狀語從句,還有一個that引導(dǎo)的賓語從句修飾changes。此外,還有一個such as引導(dǎo)的短語修飾areas??忌粝敕g好此句子,最好用一個個小短句來表達不同部分的意思。參考譯文:研究人員己證實,當人們在動腦筋時,頭腦里會產(chǎn)生生化變化。這種變化可以使頭腦在一些認知領(lǐng)域(如注意力、記憶力領(lǐng)域等)里更加有效地進行活動。做好英譯漢的重要步驟之一就是要會分析句子結(jié)構(gòu)。再長,再復(fù)雜句子,把主、謂、賓、狀、補一一分析出來??忌睦锞蜁靼拙湟?,然后針對各成分,采用不同的譯法翻譯出來。考生首要的一步就是找出句子主干:主、謂、賓。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。總之,英譯漢也是考查學(xué)生綜合能力的一項測試??忌陂喿x理解的基礎(chǔ)上,掌握上述的命題規(guī)律和做題基本原則,一般是能考出理想成績的。希望考生在平時學(xué)習(xí)過程中,照我們總結(jié)的一些規(guī)律和提供的一些建議多加練習(xí)。第二篇:英譯漢翻譯技巧英譯漢翻譯技巧王 瑛英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,進行透徹的理解, 最后, 力圖用簡潔明了的漢語表達出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。一、翻譯技巧一一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時, 首先要從語法入手, 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu), 通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉, 明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。(一)重點分析句子結(jié)構(gòu)其實, 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言, 是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、感嘆句和一些特殊句子外, 英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類: be句型: 主語 + be + 表語Miss Jones is a 。 do句型: 主語 + do +(賓語)+(狀語)He teaches English in this 。 be句型: There be + 主語 + 狀語There are beautiful wildflowers in the 。(二)確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)英譯漢考題中常見的重點語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強調(diào)句等??忌浅J煜み@些語法現(xiàn)象, 才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如: Anyone who is interested in it can go with 。(who引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone) The problem discussed at yesterday’s meeting is very 。(過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem) You could have done better if you had been more ,你就會做得更好。(if 引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句) Hardly had I said that when she entered the ,她就進來了。(倒裝句, 否定詞hardly位于句首, 助動詞had 放在主語I之前) It was not until last night that I noticed this 。(強調(diào)句: It was not until+強調(diào)成分+that句子其余成分) The books were either works on travel or detective , 要么就是偵探小說。(連接詞either? or?連接兩個表語)(三)熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法英譯漢考題中還常常會設(shè)計一個關(guān)鍵的考點 – 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達法, 旨在考查考生對詞匯的掌握和運用情況。考生在理解這些習(xí)慣用語時會感到很困難, 這是因為單從組成某個習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義, 往往會出偏差, 必將影響到對整個句子的理解。例如: They came up with a cure for the disease at (短語動詞,意為“提出。發(fā)現(xiàn)”) The news got around by word of 。(介詞短語,意為“口頭流傳”) It’ll be cheaper in the long run to use real , 用真皮更便宜。(介詞短語,意為“從長遠的觀點來看”) I’ll tell them the truth, regardless of what they want to , 我要告訴他們真相。(形容詞短語,意為 “不管...”) Punishment had very little effect on 。(名詞短語,意為“對?起作用”)(四)熟練掌握過渡連接詞過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此,熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型表示增補: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore ?表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence ?表示轉(zhuǎn)折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact ?表示列舉: firstly, secondly, for one thing?for another, to begin with, then, last ?表示解釋: for example, for instance, that is, namely ? 表示總結(jié): in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole ?例如: The railroad connects two cities, namely, New York and , 即紐約和芝加哥。(表示解釋) She was very tired, nevertheless, she kept on , 然而她卻繼續(xù)工作。(表示轉(zhuǎn)折) He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find , 而且也沒有人會找到它。(表示增補) He was ill, and therefore could not e.(表示結(jié)果)他病了, 所以未能來。二、翻譯技巧二每一種語言,在詞意的運用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此, 英譯漢的表達方式總體上可以分成兩大類:(一)直譯法:一般來說, 在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯, 使譯文既能保持原文的內(nèi)容, 又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如:o All roads lead to 。o The soldier was as brave as a 。o My brother is like a duck to water in the new 。o It is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to ,從來不是錦上添花。(二)意譯法: 為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達準確的信息時,就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進行意譯。例如: He is down and out as if/though he lived a dog’s , 潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法a dog’s life轉(zhuǎn)換詞義) He behaved politely while answering the interviewer’s , 很有禮貌。(省略法–behaved 一詞不譯出) He is a stranger to the pany’s 。(轉(zhuǎn)換法–stranger 名詞轉(zhuǎn)換成形容詞) All preparation must be done before you do , 一切準備工作都必須做好。(增加法preparation增加“工作”) Each country has its own .(重復(fù)法Each country重復(fù)使用“各國”)第三篇:期中考試應(yīng)試技巧期中考試應(yīng)試技巧期中考試臨近,很多同學(xué)都感覺到了一定的學(xué)習(xí)壓力。然而,最終考試成績的取得一方面是對基礎(chǔ)知識的掌握,另一方面就是考試中的技巧了。下面,針對同學(xué)們考試中存在的情況來對應(yīng)試技巧具體談一談。一、自我暗示,消除焦慮自我暗示法:用平時自己考試中曾有優(yōu)異成績來不斷暗示自己:我是考生中的佼佼者;我一定能考得理想的成績;我雖然有困難的題目,但別人不會做的題目也很多。決戰(zhàn)決勝法:視考場為考試的大敵,用過去因怯場而失敗的教訓(xùn)鞭策自己決戰(zhàn)決勝。二、整體瀏覽,了解卷情拿到試卷后,在規(guī)定的地方寫好姓名和準考證號后,先對試卷進行整體感知,看看這份試卷共多少頁、總題量是多少、分哪幾大部分、有哪幾種題型。這樣不僅可以防止試卷錯誤,盡早調(diào)換,避免不必要的損失;而且通過對全卷作的整體把握,能盡早定下作戰(zhàn)方案。三、“兩先兩后”,合理安排先易后難一般來說,一份成功的試卷,它上面的題目的排列應(yīng)是由易到難的,但這是命題者的主觀愿望,具體情況卻因人而異。不可拘泥于從前往后的順序,根據(jù)情況可以先繞開那些難攻的堡壘,等容易題解答完,再集中火力攻克之。先熟后生通覽全卷后,考生會看到較多的駕輕就熟的題目,也可能看到一些生題或新型題,對前者——熟悉的內(nèi)容可以采取先答的方式。萬一哪個題目偏難,也不要驚慌失措,而要冷靜思考,變生為熟,想一想能不能把所謂的生題化解為若干個熟悉的小問題,或轉(zhuǎn)化為熟悉的題型。四、“一慢一快”,慢中求快書寫速度應(yīng)快,不慢慢吞吞。書寫的內(nèi)容要簡明扼要,不拖泥帶水,啰嗦重復(fù),盡量寫出得分點就行了。五、分段得分,每分必爭“分段得分”的兩種情況:對于會做的題目。對會做的題目要解決對而不全的老大難問題,如果出現(xiàn)跳步往往就會造成丟分的情況,因此,答題過程一定規(guī)范,重要步驟不可遺漏,這就是分段得分。對于不會做的題目,這里又分兩種情況,一種是一大題分幾小題的,一種是一大題只有一問的。對于前者,我們的策略是“跳步解答”,第一小題答不出來,就把第一小題作為已知