【正文】
never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在其后的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關系向許多不同的方向發(fā)展,而即使在最動蕩的方向中,我們的兩國人民也打造了很深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰(zhàn)期間,美國飛行員在中國上空被擊落后,當?shù)厝嗣駥λ麄兊目畲?,中國公民冒著失去一切的危險保護著他們。而參加二戰(zhàn)的中國老兵仍然歡迎故地重游的美國老兵,他們在那里參戰(zhàn)。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success because for all our differences, both our mon humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China [The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different. Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And in three decades, just look at how far we have e.40年前,我們兩國間開啟了又一種聯(lián)系,兩國關系開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關系。我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說的一樣,那的國家就是一樣,但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其后的30年我們又取得了長足的進展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly 5 billion today it tops over 400 billion each year. The merce affects our people39。s lives in so many ways. America imports from China many of the puter parts we use, the clothes we wear。 and we export to China machinery that helps power your industry. This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life. And as demand bees more balanced, it can lead to even broader prosperity. 1979年中美貿(mào)易僅有50億美元,而今天美中貿(mào)易已經(jīng)接近4000億美元。貿(mào)易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業(yè)要使用的機器,這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機會,讓我們的人民過上質(zhì)量更高的生活。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進一步擴大。 In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and prehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time economic recovery and the development of clean energy。 stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change。 the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之間的政治合作主要立足于雙方共同面對的競爭對手蘇聯(lián)。如今我們有著積極合作和全面的關系,為我們在當前重大的全球問題上建立伙伴關系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟復蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those pingpong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States e from China, and we39。ve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 friendship cities drawing our munities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of o