【正文】
鄭州,京廣鐵路、京九鐵路、寧西鐵路,國道1010312和京珠、滬陜、大廣高速公路均在此交匯,是連南貫北、承東啟西的重要交通樞紐。Sitting between Wuhan and Zhengzhou, two provincial capital cities in Central China’s Hubei and Henan provinces, with the former to the south and the latter to the north, and with the BeijingGuangzhou, BeijingKowloon and NanjingXi’an railways, the State Highways No. 106, No. 107, and No. 312, and the State Expressways BeijingZhuhai, ShanghaiXi’an and DaqingGuangzhou traversing and crisscrossing here, Xinyang City enjoys an ideal and convenient network of munications and is within easy access from all directions.3)第三層次——語法+結構+邏輯語法、結構上都沒有錯誤的句子,也未必是好的句子,有時問題可能還更嚴重。比較下列例子。例1.你知道站在大門口的那個女孩叫什么名字嗎?Do you know the name of the girl standing at the gate?Do you know the girl’s name standing at the gate?第一句里,the girl standing at the gate等于the girl who stands at the gate。Girl是standing的邏輯主語,語法、結構都沒有錯誤。由于邏輯主語與分詞的關系很清楚——動作的施授關系很明顯,不會有任何誤解。第二句里,語法和結構一點錯誤沒有,但是the girl’s name standing at the gate卻等于the girl’s name that stands at the gate,句子意思成了“女孩的名字站在門口”了。例2.祝愿所有獲得友誼獎章的外國專家和夫人在京期間過得愉快。I wish all the experts who have been awarded the Medal of Friendship and their spouses a happy stay in Beijing.I wish all the experts and their spouses who have been awarded the Medal of Friendship a happy stay in Beijing.漢語句子明顯有歧義,可能會被理解為“外國專家和夫人都獲獎”了。實際是只有外國專家獲獎。因此,第一句的譯文是對的。而第二句英語就把漢語的歧義翻譯出來了。例3.配有空調和電視的長途客車連接著本地區(qū)的所有國家,是非常舒適的交通工具。The long distance buses with air conditioning and TV that connect all the countries in the region are very fortable. 本句里,with air conditioning and TV是buses的后置定語。但是,問題是air conditioning and TV后邊有跟了一個定語從句,這樣,會把句子誤解為“連接著該地區(qū)的空調和電視”,脫離了句子的本意。為了克服這種誤解,可以改為:The long distance buses that connect all the countries in the region are very fortable with air conditioning and TV:把with air conditioning and TV移離它所限定的中心詞?;騎he long distance buses,with air conditioning and TV,that connect all the countries in the region are very fortable:在with air conditioning and TV兩段加逗號,使之成為插入語,讓that引導的定語從句很明顯地與buses聯(lián)系起來?;颍篧ith air conditioning and TV,the long distance busesthat connect all the countries in the region are very fortable例4.Rather than a particular method, the success of science has more to do with an attitude mon to scientists.The success of science has more to do with an attitude rather than a particular method mon to scientists.本句較難。句子的原意是“科學的成功與其說與科學家常用的某種具體方法有關,倒不如說與一種態(tài)度有關”。第一句英語,從語法上看,沒什么錯誤。但是這種“冠頂”式的介詞結構,其邏輯主語通常被理解為是句子里的主語,即the success of science;如果這樣,那句子就會被理解成為“科學的成功、而不是某種具體的方法與某一態(tài)度更有密切的關系”。顯然,這種理解不是句子的本意。相比而言,第二個句子更好,rather than a particular method mon to scientists緊跟在attitude后邊。類似的例子如:As tax payers, parents have contributed to the country’s system.顯然,As tax payers的邏輯主語是parents,因此,本句可以改為:Parents, as tax payers, have contributed to the country’s system.按照這個例句,把上邊的句子也改為:The success of science, rather than a particular method, has more to do with an attitude mon to ,語法上沒錯,甚至是很好的句式,但是,顯然這不是該句子的本意。由此可見,英語句子的工夫很深、很細。4)第四層次——語法+結構+邏輯+文化語法、結構、邏輯都不錯的句子,仍然未必是好句子。寫英語是為了給外國人看的,雅思作文更是如此。句子的最高境界是“母語化”,應該沒有不同文化的隔閡,讓外國人一看就明白。比較下列幾個句子:例1.他是個窮光蛋。He is a poor bright egg.He is a poor man.He is as poor as a church mouse.第一句顯然是胡謅。第二句僅僅是達意而已。第三句達意傳神,恰到好處地用外國人最容易接受的成語表達了“窮光蛋”這個意思,因為,西方的教堂(church)是教徒們進行宗教活動的地方,沒有人在這里吃飯,自然不會有廚房,也不會有糧食倉庫,老鼠想在教堂里做窩,只有等死了。所以as poor as a church mouse指某人一貧如洗?!八莻€窮光蛋”,這個漢語句子,任何中國人都聽得懂?!癏e is as poor as a church mouse”,也是任何一個外國人都能看懂的。這樣的句子,就跨越了不同文化的障礙。例2.總體和平、局部戰(zhàn)爭、總體緩和、局部緊張、總體穩(wěn)定、局部動蕩,將是今后一個時期國際局勢的基本態(tài)勢。For a period of time in the future, the basic posture of the international situation will be overall peace and localized war, overall easing and localized tension, overall stability and localized turbulence.For a period of time in the future, overall peace and localized war, overall easing and localized tension, overall stability and localized turbulence will be the basic posture of the international situation 本句漢語的翻譯方法,涉及到句子的習慣。英語比較注重句子的外形結構。一般較短的部分放在前,較長的部分放在后,形成正三角形的句子形狀。而倒三角形的句子,是英語不喜歡的。英語的主語和表語實際是同一個性質的東西。例如“他是張三”,就等于“張三是他”。這種情況下,有一個口訣:主(語)表(語)同質可互換,短的在前長的在后。這樣,本例的第一個句字就符合了英語的習慣,而第二個句子就拘泥于漢語原文的語序了,形成了倒三角形的句子。例3.播種面積相對穩(wěn)定的前提下,只要1996——2010年糧食單產年均遞增1%, 2010——%, 就可以達到預期的糧食總產量目標。 Given a relatively stable sown area and if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to 2010 and percent from 2011 to 2030, China can achieve its desired total grain output target。Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to2010 and percent from 2011 to 2030. 本句漢語,有兩個狀語連續(xù)排列,比較長,然后才是主句子“就可以達到預期的糧食總產量目標”。這種結構,符合漢語的習慣:先說事情發(fā)生的條件,再說事情。這樣,就形成了倒三角形的漢語結構。但是,翻譯成英語,卻不能這樣,因此,第一個英語句子不符合英語的習慣。切忌:英語中,如果遇到兩個狀語,一般要分開放在句子里,原則是“短的在前,長的在后”,因此,第二個英語句子結構是合乎英語習慣的。 “頓悟”——理解英漢語的根本區(qū)別英漢思維方式不同對兩種語言的影響著名語言學家王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法“一章中說:“中國話里多用意合法,聯(lián)結成分并非必須;西文多用形合法,聯(lián)結成分在大多數(shù)情況下是必不可少的”。漢語屬表意文字(ideograph),重意合(parataxis);英語屬表音文字(phoneme),重形合(hypotaxis)。有人稱這是英語與漢語的“異質性特征”。所謂“合”,意思是表述、表達。所謂意合,是指意思的表達不借助于詞外在形態(tài)(既很少用到連接詞、沒有英語單詞的那些詞尾變化),具有高度的概括性和簡潔性,表達效率高。所謂形合:詞與句子的組合通過一定的外顯形態(tài)標記來表現(xiàn),連接詞用得多,詞本身有具有性、數(shù)、格的屈折變化。因此,I yesterday morning go to school study(我昨天早晨去學校學習),就不是英語,因為它沒有“形態(tài)”的變化,只是單詞的堆砌。英語和漢語之所以有語言上的形合和意合的區(qū)別,主要原因是:1)漢語側重于綜合性思維,英語側重于分析性思維。語言是思維的載體。漢民族重視整體觀察、對事物進行綜合把握。這種思維習慣經歷幾千年的沉積、凝煉和升華,使?jié)h語民族在思維上形成了善于綜合、善于提綱挈領、以綱統(tǒng)領全局的“綜合性”思維優(yōu)勢。漢語語言表現(xiàn)的意合特征就是漢語民族綜合性思維優(yōu)勢的有力佐證,也是漢語民族運用綜合性思維對自己語言的演化和發(fā)展做出的理性選擇。在語言的具體運用上就是善于用整體觀察從句子整體層次上體察語詞的涵義,從語段的整體層次上把握各分句的功能,語句間內在的邏輯關系以各分句相對于整個語段的功能均可得以確認。讀者以此可意會句間的各種關系,因此連接詞基本不用。在分析考察事物時,西方人長于把細分被考察對象,擅長分析性思維,自然學科如此,人文、繪畫等學科同樣如此,其實質在于突出和強調個體。從中國傳統(tǒng)的國畫與西洋的油畫中也可以看出這一區(qū)別。國畫的大寫意像是超級概括,西洋油畫像恨不能把人物的每一根發(fā)絲都畫出來。中國中醫(yī)以“氣”和“血”綜合施治、統(tǒng)領治療,也是一個例子。中國古代漢語沒有標點、句子成分關系模糊、通假字廣泛使用又從另一個側面說明了漢語的“整體性”。 英語語句中每一成分僅與其相鄰的成分發(fā)生關系,整個語句按照形式邏輯演繹的方式呈線性排列態(tài)勢。當線性排列中某一環(huán)節(jié)形態(tài)聯(lián)系或語義聯(lián)系十分薄弱時,這種聯(lián)系必然依靠連接詞等其他方式加以彌補,從而使英語等西方語言呈現(xiàn)出形合的外在特征,在表達上不留死角,面面俱到,“法律意識”很強。例如:“我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看上去還順眼”。這句話,邏輯關系(表面上看)不清楚,句子散、短,有點像“眉毛胡子一把抓”。它就要求我們翻譯時,必須理清它的邏輯思路。經過分析