【正文】
Conceptions of Functional Equivalence 奈達(dá)理論的核心概念是 “ 功能對等 ” ( 即動態(tài)對等 ) 。 所謂 “ 功能對等 ” , 就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng) , 而要在兩種語言間 達(dá)成功能 上的對等 。 要求在 意義上和風(fēng)格上都貼近原作 。 這相當(dāng)于中國翻譯論中的既 “ 達(dá)意 ” 又 “ 傳神 ” , 與我國的 “ 神似 ” 說不謀而合 。 簡單粗暴版 的理解就是:別被禁錮在字字句句里 , 譯得對不對味兒才關(guān)鍵 。 Example: to teach one’s grandmother to suck eggs。 to teach fish to swim (a) 教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳( direct formal equivalence) (b) 班門弄斧;關(guān)公面前舞大刀( functional equivalence) Example: “If I slapped someone he’d see the way to Krakow.” —Issac Bashevis Singer: Gimple the Fool The sentence can be at least put into two versions (a)要是我給誰一巴掌,準(zhǔn)會把他扇到 克拉科 去 (b)要是我摑誰一把掌,他就會給打到 西天 去 OR Literal Translation vs. Functional Equivalence ? The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence. ? Errors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration. 奈達(dá)認(rèn)為 , “ 意義是最重要的 , 形式其次 ” 。 簡單粗暴版 的理解:此處所說的功能對等多少有些意譯的意味 , 意思是原文的內(nèi)涵不依靠每個(gè)單詞的堆砌 , 而是隱藏在字里行間 , 因此一味死摳詞義 、 句法和修辭是不可取的 。 Literal Translation vs. Functional Equivalence Example: “你難道沒聽見人說,‘嫁 雞 隨 雞 ,嫁 狗 隨 狗 ’? ——《 紅樓夢 》 (a) “Surely you know the saying— “marry a