freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

談翻譯家林紓的翻譯思想(論文)開題報告-文庫吧

2025-01-06 18:51 本頁面


【正文】 轟動。雖然“林譯小說”中有十之七八為二三流作家的作品,像神怪小說、探險小說和偵探小說,均無多少藝術價值可言。但林譯冒險小說,情節(jié)曲折、扣人心弦。但是前人對林紓翻譯的研究多為隨意經驗性點評、規(guī)范性視角下對譯本對錯好壞的價值裁決或基于政治意識形態(tài)的評價,缺乏對歷史、文化因素的考慮。而且林譯研究還常被附庸于近代文學研究之下。事實表明,林紓算是一位嚴肅、認真的譯者。由于受晚清時期社會、文化力量和他本人文學觀的影響,他也選擇了當時盛行的翻譯方法?!傲肿g小說”數量多、質量高、影響大,但是對于它的評價卻褒貶不一、眾說紛壇。許多翻譯家和學者都曾經寫過許多文章來評述林紓和他的翻譯作品,但他們大都是從傳統(tǒng)的語言學角度出發(fā)。本文從社會文化的角度出發(fā),從林紓的翻譯思想和譯文動機入手,分析“林譯小說”譯本選擇的特殊性和內容表達的進步性,并簡要總結其在創(chuàng)作實踐中形成的思想理念。其次,結合林紓所生活的時代、文學政治背景和個人經歷、思想狀況等因素,對其翻譯動機、目標文本及翻譯思想和技巧進行實際分析。(二) 選題的意義首先對林紓的翻譯思想進行分析,從而使文學界在對林書進行評價時不僅局限在他的翻譯好與壞上面。使學者更清楚的認識一個時代有一個時代的翻譯,翻譯策略不是靜止不變的,所以我們不能用現(xiàn)在的翻譯策略要求前人,否則會表現(xiàn)出
點擊復制文檔內容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1