【正文】
Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention. 4) 船員條例 :指《中華人民共和國 船 員條例》。 Seafarer regulation means The Seafarer Regulation of The People’ s Republic of China. 5) 海事勞工條件:系指公約要求的海員有權(quán)獲得公平就業(yè)條件;體面的船上工作和生活條件 ;符合安全標(biāo)準(zhǔn)的工作場所和健康保護(hù)、醫(yī)療、福利、社會保障等諸方面的條件。 Maritime Labour Conditions mean seafarer have rights to fair terms of employment, decent working and living conditions on board ship, a safe and secure workplace that plies with safety standards, and health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection, which required in the Convention. 6) 起居艙室:系指船上提供給海員居住和 娛 樂的處所,包括海員臥室、餐廳、衛(wèi)生間、 醫(yī)務(wù)室和娛樂室等。 Acmodation Space means the space that provided for seafarers living and recreation, including sleeping rooms, mess rooms, sanitary rooms, hospital acmodations and recreational rooms, etc. 7) 海員就業(yè)協(xié)議:指本公司的海員就業(yè)合同和協(xié)議條款。 Seafarers’ Employment Agreement includes both a contract of employment and articles of agreement of the Company. 8) 中國船員集體協(xié)議:指中國海員建設(shè)工 會 代表中國海員、中國船東協(xié)會代表中國船東 每年簽訂或延續(xù)使用的《中國船員集體協(xié)議( A類)》。 Chinese seafarers’ collective agreement means the Chinese seafarers’ collective agreement ( Category A ) that Chinese Seafarers Development Union, who stands for Chinese seafarers, concluded and signed with Chinese Shipowners’ Association, who stands for Chinese Shipowners, every or continued using. 9) 海員 系指在本公約所適用的船舶上以任何職務(wù)受雇或 從業(yè)或工作的任何人員。 Seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies. 6 本手冊中應(yīng)用的縮寫如下: The abbreviation of this Manual as follow: 1) ILO — 國際勞工組織 International Labour Organization; 2) IMO — 國際海事組織 International Maritime Organization; 3) MLC,2020 — 《 2020年海事勞工公約》 Maritime Labour Convention, 2020; 4) MLC — 海事勞工證書 Maritime Labour Certificate; 5) DMLC — 海事勞工符合聲明 Declaration of Maritime Labour Compliance; 6) STCW公約 — 《 1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約》及其修正案 the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended. 適用范圍本手冊適用于本公司所屬岸基部門、本公司經(jīng)營和管理 “ XX” 以及在該輪服務(wù)的所有海員。 Scope of Application: This manual suitable for the departments belongs to the Company, the vessel operated and managed by the Company and all the seafarers serviced on the vessel. 2 基本權(quán)利和原則 Fundamental Rights and Principles 海員按照國際公約、 船旗 國法律法規(guī)以及相關(guān)協(xié)議充分享有如下權(quán)利: Seafarers enjoy fully the following rights according to the international conventions, flag state laws and regulations, and agreements related: 1) 符合國家法律規(guī)定的自由結(jié)社和集體談判的權(quán)利; freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining。 2) 消除所有形式的強(qiáng)迫和強(qiáng)制勞動; the elimination of all forms of forced or pulsory labour。 3) 有效廢除童工勞動; the effective abolition of child labour。 4) 消除就業(yè)和職業(yè)方面的歧視。 the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. 海員的就業(yè)和社會權(quán)利 Seafarers’ employment and social rights 1) 享有符合安全標(biāo)準(zhǔn)的安全且受保護(hù)的工作場所; Has the right to a safe and secure workplace that plies with safety standards. 2) 獲得公平的就業(yè)條件; Has a right to fair terms of employment. 3) 獲得體面的船上工作和生活條件; Has a right to decent working and living conditions on board ship. 4) 享受健康保護(hù)、醫(yī)療、福利措施及其他形式的社會保障。 Has a right to health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection. 3 公司岸基部門的職能職責(zé) Functions and duties of Company departments shorebased 7 具體岸基部門職能職責(zé)分工參 見 體系規(guī)定。 For the stipulations of the functions and duties of the Company departments shorebased, see SMS. 4 關(guān)于本手冊 About this Manual 本手冊依據(jù) MLC,20 中華人民共和國勞動法、中華人民共和國勞動合同法 、 中華人民共和國船員條例 、 中國船員集體協(xié)議等 , 以及 ILO、 IMO 等國際組織的有關(guān)公約編制。 This Manual was worked out according to MLC,2020, Labour law of PRC, Labour Contract Law of PRC, Seafarers Regulation of PRC, Chinese Seafarers’ collective Agreement and International Organization Conventions related, just like ILO and IMO. 安監(jiān)部 負(fù)責(zé)本手冊的修訂。 Marine Safety Department is responsible for the revision of this Manual. 本手冊中使用中文和英語兩種語言。若中文和英文在理解上有歧 義時(shí),以中文內(nèi)容為準(zhǔn)。 There are Chinese and English two languages used in this manual. If the Chinese and English is ambiguous in understanding, shall be subject to Chinese version. 8 第一章 海員上船工作的最低條件 Chapter One Minimum requirements for seafarers to work on a ship 最低年齡 Minimum age 本公司招募和雇傭年齡滿 18周歲及以上的海員。 The Company only recruit seafarers who are above the age of 18. 公司通過核查擬招募 和雇傭人員的身份證,確保其年滿 18周歲并建立聘用船員檔案。 The Company should verify the seafarers’ ID card, make sure their age not less than 18 and establish seafarers recruitment files. 體檢證書 Medical certificate 為確保海員的健康狀況適合履行其海上職責(zé),本公司要求海員上船工作前應(yīng)持有有效的體檢證書,否則不得上船工作。 The Company shall require that, prior to beginning work on a ship, seafarers hold a valid medical certificate attesting that they are medically fit to perform the duties they are to carry out at sea. Otherwise they can’ t be arranged to work on a ship. 公司 船員人事主管 負(fù)責(zé)核查海員體檢證書的有效性,同時(shí)考慮下述要求: Crew Personnel Director is responsible for checking the validity of the medical certificate, and considers the following requirements: 1) 體檢證書應(yīng)由主管機(jī)關(guān)認(rèn)可的有正規(guī)資格的醫(yī)師簽發(fā)。 The medical certificate shall be issued by a duly qualified medical practitioner recognized by the petent authority. 2) 體檢證書以 中、 英文描述 , 最長有效 期 2年 。 Each medical certificate shall be described in Chinese and English, and its valid for a maximum period of 2 year. 對于被拒絕發(fā)證的海員,或在其工作能力方面,特別是關(guān)于時(shí)間、工作內(nèi)容或航行區(qū)域方面被施加了限制的海員 , 在身體健康狀況得到改善的情況下 , 本公司提供其進(jìn)行復(fù)檢以便獲得合格體檢證書的機(jī)會。 Seafarers that have been refused a certificate or have had a limitation imposed on their ability to work, in particular with respect to time, field of work or trading area, shall be given the opportunity to recheck