【正文】
, he need a policy that would cost him $50 every year。 這樣的表達(dá)就比 He needs a policy for his car that would cost him $50 every year 顯得更加準(zhǔn)確、清楚。 ? 三、在內(nèi)容表達(dá)上要直接簡(jiǎn)練,能夠傳達(dá)足夠信息且能夠做到機(jī)智的表達(dá)。 ? 由于商務(wù)人士業(yè)務(wù)繁忙,求實(shí)而重效率,所以信函宜直接簡(jiǎn)練,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,切忌拖泥帶水,過(guò)分修飾。一般要根據(jù)寫(xiě)信者所要表達(dá)的中心思想分段。正文每段的文字不宜過(guò)長(zhǎng),尤其是開(kāi)頭和結(jié)尾兩段,更要以簡(jiǎn)短為宜。例如: ? By this letter we would ask you to consider our proposal就不如 Please consider our proposal 簡(jiǎn)潔; ? Please let us know whenever we can be helpful 則比 whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us表達(dá)好一些。 ?商務(wù)書(shū)信的語(yǔ)言須準(zhǔn)確、完整,包含一切必要的信息,對(duì)重要信息遺漏會(huì)損害公司形象,同時(shí)對(duì)于另對(duì)方不悅的事情,也應(yīng)該婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來(lái),而不能直接地陳述。例如: ? Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe. ? 此處,作者就把自己不能參加對(duì)方的邀請(qǐng)說(shuō)的非常機(jī)智且有禮貌,使邀請(qǐng)人讀上去感到很自然,全然沒(méi)有不悅的感覺(jué)。 商務(wù)信函的翻譯技巧 ? 一、必須遵循“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ? 首先應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)原文信函的思想內(nèi)容及風(fēng)格特征。準(zhǔn)確達(dá)意、簡(jiǎn)潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征; ? 其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)有關(guān),必然牽涉到很多的商務(wù)術(shù)語(yǔ),因而在翻譯時(shí)盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá); ? 同時(shí),在商務(wù)函件的翻譯中,必須對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在這種應(yīng)用文體的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ? 例如: ? We have obtained your name and address from the Singapore chamber of merce, who have told us that your wish to import electric goods manufactured in China. ? 原譯為:我方從新加坡商會(huì)處獲悉貴方的名稱(chēng)和地址,得知貴方有意進(jìn)口中國(guó)制造的產(chǎn)品。此句的翻譯應(yīng)該說(shuō)非常通順,注重了信函的語(yǔ)言特點(diǎn),但是我們說(shuō)它并沒(méi)有做到忠實(shí)的原則,譯文中漏譯了 electric 。 ? 再譬如, I have the honor to notify you that we have menced a business as mission agents for British goods. ? 原譯為:我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開(kāi)始了一向業(yè)務(wù),來(lái)作為英國(guó)貨物的代理。 ? 這句的翻譯中絕對(duì)忠實(shí)于原文,但卻不能夠達(dá)到通順的要求,讓人讀起來(lái)感到特別生硬,須調(diào)整語(yǔ)序譯為: ? 我們已經(jīng)開(kāi)始了經(jīng)營(yíng)代銷(xiāo)英國(guó)貨物的業(yè)務(wù),特此通告。 二、要注意信函結(jié)構(gòu)程式化的翻譯。 ? 英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址,寫(xiě)信時(shí)間及他們的擺放位置都是不一樣的,需要我們?cè)诜g時(shí)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)的格式規(guī)范。例如,把英語(yǔ)地址由小到大的順序譯為漢語(yǔ)的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣把地址省去,因?yàn)闈h語(yǔ)里面信封上已經(jīng)有地址了;把時(shí)間也有英語(yǔ)當(dāng)中的日、月、年或月、日、年的順序改譯為漢語(yǔ)中的年、月、日的順序。例如: ? John Wanamaker ? 68 Fifth Street ? Philad