freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度“福建省精品課程”申報表(本科)推薦單位廈門大學(xué)所屬學(xué)校-文庫吧

2025-07-19 09:31 本頁面


【正文】 : 漢英翻譯精品課程項目,廈門大學(xué)課題, 2020,經(jīng)費(fèi) 萬元,成員。 教學(xué)研究論文: “涅槃的痛苦:此岸與彼岸的距離 —— 托馬斯品欽的《葡萄園》 9 賞析”, 載 《語言社會文化》(連淑能主編),廈門大學(xué)出版社, 2020 獲得的教學(xué)表彰 /獎勵: 廈門大學(xué)教學(xué)成果獎一等獎,廈門大學(xué),第 5, 2020。 2⑷ 3 學(xué)術(shù) 研究 學(xué)術(shù)研究課題 : 1. 漢英翻譯精品課程項目,廈門大學(xué)課題, 2020,經(jīng)費(fèi) 萬元,成員。 學(xué)術(shù)論文: 1. 語言習(xí)得與人腦的先天功能, CPCD ( 2020; 2. “命題”概念源流考略及新探, CPCD ( 2020。 3. 教學(xué)隊伍情況 31 人員 構(gòu)成 (含外 聘教師) 姓名 性別 出生年月 職稱 學(xué)科專業(yè) 在教學(xué)中承擔(dān)的工作 胡兆云 男 196304 教授 翻譯 課程負(fù)責(zé)人與具體教學(xué)工作 蔡春 露 女 197104 副教授 翻譯 漢英翻譯 陶 慧 女 197409 講師 翻譯 漢英翻譯 楊士焯 男 196209 副教授 翻譯 英漢翻譯 張文宇 男 196608 講師 翻譯 英漢翻譯 10 32 教學(xué)隊 伍整體 結(jié)構(gòu) 本課程為英語專業(yè)高年級專業(yè)課程。本課程教學(xué)隊伍組成合理,知識結(jié)構(gòu)全面,教師均有研究生學(xué)歷,擁有兩個博士學(xué)位、五個碩士學(xué)位,專業(yè)方向包括英漢雙語翻譯、文化學(xué)、英國文學(xué)、美國文學(xué)、語言學(xué)、文藝學(xué)、計算語言學(xué),知識面寬廣,充分具備翻 譯教學(xué)所需的知識結(jié)構(gòu)和知識背景,教學(xué)隊伍的知識領(lǐng)域和知識視野可以保證實現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯教學(xué)。 學(xué)歷結(jié)構(gòu): 40%的教師均具有博士學(xué)位的高學(xué)歷 , 100%具有碩士學(xué)位 。該教師隊伍的 翻譯 學(xué)研究領(lǐng)域涉及 英漢雙語翻譯 研究 、 語言學(xué)、 文化學(xué)、英國文學(xué)、美國文學(xué)、文藝學(xué)、計算語言學(xué) 等 領(lǐng)域,具有合理的知識結(jié)構(gòu) 。這是一支以高層次教師為主的教師隊伍。 年齡結(jié)構(gòu): 教師 年齡分別為 4 4 4 3 33 歲 ,是一支年齡結(jié)構(gòu)合理的師資隊伍, 年富力 強(qiáng), 具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗 。 學(xué)緣結(jié)構(gòu): 2 人畢業(yè)于外校,占 40%,學(xué)緣結(jié)構(gòu)較為合理。 師資 配置情況: 教授 1 人 , 副教授 2 人,占 40%;講師 2 人,占 40%。主要成員都具有豐富的教學(xué)經(jīng)歷,教齡 均 在 20 年以上 , 能夠保證本課程堅實發(fā)展 。 本課程 在漢英翻譯和英漢翻譯兩個子梯隊均按一定年齡梯次配置教師, 每個子梯隊的每位教師承擔(dān) 約 2 個班的翻譯教學(xué), 學(xué)生約 60 人左右, 并預(yù)留替補(bǔ)教師, 輪替 教學(xué) , 充分鍛煉, 相互學(xué)習(xí),共同提高,整個 教學(xué)隊伍 年富力強(qiáng),富有朝氣, 始終保持 優(yōu)秀 的教學(xué)水平。 學(xué)生測評結(jié)果表明,各位教師的教學(xué)效果良好,教學(xué)受到學(xué)生們的高度評價。 整個課程組成員的年終考核成績都是優(yōu)良以上。 11 33 教學(xué)改 革與教 學(xué)研究 本課程教學(xué)隊伍教研活動涉及的領(lǐng)域包括英漢語言文化對比與翻譯研究、筆譯理論與實踐 研究 、翻譯課程教學(xué)法研究及翻譯素質(zhì)培養(yǎng)方法研究等,初步解決了一系列問題,取得了良好的教改成果和教學(xué)效果。 本教學(xué)隊伍結(jié)合連淑能教授從事的漢英語言文化對比與翻譯研究,深入進(jìn)行研究。翻譯與語言文化對比是綜合性的研究領(lǐng)域,以翻譯學(xué)為基礎(chǔ),借助語言文化學(xué)的研究方法,進(jìn)行語言文化對比,透視翻譯語言與翻譯作品,探討翻譯與文化的關(guān)系、翻譯的文化意蘊(yùn),促進(jìn)文化性翻譯的開展,拓展文化翻譯教學(xué)。翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的 對比分析的基礎(chǔ)之上,漢英雙語互譯的基本原則和技巧,以及時態(tài)、語態(tài)、語氣、習(xí)語、術(shù)語等的譯法,都集中地體現(xiàn)了漢英語言文化不同特點,翻譯的困難之處,正在于語言和文化差異。因此,對比、分析和歸納這些差異,便是翻譯探討的重要任務(wù)。進(jìn)行翻譯與語言文化對比研究,審視與批評翻譯外國作品的基本理論與實踐方法,探索不同語言的異同,以及外國的文化模式與思維方式,對于翻譯教學(xué)具有十分重要的意義。在此領(lǐng)域已出版和發(fā)表了《翻譯與文化》、《語言接觸與英漢借詞研究》、《英國文化辭典》、《認(rèn)識語言文化》、《語言社會文化》、“中英美 四大政法文化詞語系統(tǒng)與對應(yīng)翻譯策略”、“ Administration與 Government 文化語義辨析及其翻譯”、“從康德的人類“共通感”看異化翻譯法”、“柏拉圖、黑格爾靈感論與文學(xué)翻譯中靈感現(xiàn)象淺析”、“華盛頓交還軍權(quán)與還權(quán)對答翻譯探究”、“ 提高漢譯外翻譯質(zhì)量綜合措施探索 ”等著作和論文,研究成果在翻譯教學(xué)中發(fā)揮了積極作用,產(chǎn)生了良好的教學(xué)效果。 筆譯理論與實踐研究是本教學(xué)隊伍教研活動涉及的核心領(lǐng)域。本領(lǐng)域研究致力于筆譯理論與實踐研究,本著理論與實踐相結(jié)合的精神,對翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯規(guī)律、翻譯準(zhǔn)備、翻 譯思維、翻譯技巧、翻譯類型、翻譯歷史、翻譯批評、學(xué)科交叉等進(jìn)行深入的研究,推動翻譯學(xué)科的發(fā)展,提升翻譯理論水平,提高翻譯實踐質(zhì)量,提高翻譯教學(xué)水平。在本領(lǐng)域的研究課題有胡兆云“ 新世紀(jì)優(yōu)秀 人才 支持計劃項目 ”、“廈門大學(xué)漢英翻譯精品課程項目”、“漢英指人第三人稱代詞創(chuàng)新與互 12 譯研究”、楊士焯“重譯文學(xué)作品中的譯語文化”等。本研究領(lǐng)域在國內(nèi)外刊物上發(fā)表了多篇理論研究論文,并翻譯發(fā)表、出版了相當(dāng)數(shù)量的譯著和譯文,這些譯作體現(xiàn)了較高的翻譯實踐水平。翻譯理論建基于實踐,實踐經(jīng)驗深化、升華為理論,反過來指導(dǎo)實踐,翻譯理論研 究為翻譯實踐服務(wù),翻譯實踐又生成翻譯經(jīng)驗,翻譯理論探索和翻譯實踐經(jīng)驗都是重要的研究成果,對學(xué)生具有現(xiàn)身說法的教學(xué)意義,研究成果直接應(yīng)用于翻譯教學(xué),對引導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、解決學(xué)生疑惑疑難、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量發(fā)揮了重要作用。 英漢翻譯教學(xué)法研究是本課程教師隊伍教研活動涉及的一個重要領(lǐng)域。該研究針對高年級 翻譯 課程設(shè)置,密切結(jié)合教學(xué)實踐,從三個方面提出了自己的教學(xué)計劃安排和設(shè)想。 教學(xué)思想與方法。根據(jù)本系的教學(xué) 安排和課程設(shè)計,英語高年英漢翻譯課主要采取課堂講授、課后練習(xí)、作業(yè)評改、課堂講評、典型譯例分析的方式。 針對學(xué)生語言基礎(chǔ)知識還不是十分扎實、初學(xué)翻譯的特點,以傳統(tǒng)的詞法、句法流派翻譯教材為主綱,重點講解英譯漢的方法和技巧,并注重從更廣泛的層面對英漢兩種語言進(jìn)行比較分析。在翻譯練習(xí)安排上,單句、段落和篇章練習(xí)進(jìn)行階段性結(jié)合。學(xué)生翻譯難在對原文詞句、文化背景的理解,因此,作業(yè)批改時教師應(yīng)始終把好理解關(guān),只要學(xué)生能寫出基本正確的譯文,即使不很通順,也可暫時不予深究,關(guān)鍵在抓他們譯錯的地方。此即翻譯教學(xué)初始階段中“準(zhǔn)確”與“流暢”的關(guān)系。在翻譯測試方面,以往的應(yīng)試翻譯一個很大的弊端是,學(xué)生常常被要求在指定時間內(nèi)完成規(guī) 定數(shù)量文字的翻譯,而且不許查詞典。學(xué)生翻譯時連蒙帶猜,根本無暇考慮選詞用字,遑論運(yùn)用各種翻譯技巧。為改變這種做法,教師每學(xué)期還另外給學(xué)生布置一篇課外長篇翻譯。其優(yōu)點是學(xué)生能有充裕的時間對譯文從容應(yīng)對,充分展示其翻譯水平和潛力,而不是匆匆忙忙地趕著交卷。這個長篇英文翻譯在期末成績中占一定比例。這種飽和翻譯訓(xùn)練法雖然教師批改工作量大,但對提高學(xué)生翻譯技能大有裨益。 教材建設(shè)。本研究所指教材包括課堂用教程和課外參考書。本研究認(rèn)為,詞法、句法流派翻譯教材比較適合三年級學(xué)生的水平要求。英三學(xué)生由于還處于 13 語言學(xué)習(xí)階段 ,對詞法、句法的掌握還很不牢固,其翻譯問題主要出在這些層面上,因此,教材的選擇至關(guān)重要。為此本教學(xué)隊伍編寫了相應(yīng)的翻譯練習(xí),并選用最新的文章作為翻譯素材。同時開列一些對指導(dǎo)翻譯教學(xué)很有幫助的參考書,以開闊學(xué)生眼界。目前正在編寫兩部具有特色的翻譯教材。 學(xué)生自身的知識修養(yǎng)。本研究認(rèn)為,學(xué)好一本專業(yè)課,不能孤立地下工夫。作為英語專業(yè)學(xué)生,不能忽略對祖國語言文化的學(xué)習(xí)?!按髮W(xué)語文”、“中文寫作”、“現(xiàn)代漢語”等的學(xué)習(xí),對要求具有良好中、英文寫作能力的翻譯課程學(xué)習(xí)來說,必不可少。學(xué)生自身應(yīng)該加強(qiáng)自學(xué),重視對中國歷 史文化知識的了解,提高漢語理解水平和表達(dá)水平,否則提高翻譯水平和技能只能是一句空話。在此研究領(lǐng)域,發(fā)表了 “漢英翻譯精品課程教學(xué)建設(shè)探索”、“漢英翻譯課程教改芻議”、“ 英語三年級學(xué)生如何提高翻譯技能 ”等論文,在翻譯教學(xué)中產(chǎn)生了良好效果。 34 師資 培養(yǎng) 培養(yǎng)中青年教師,是本課程教師隊伍建設(shè)的重要任務(wù)之一。 本課程教學(xué)隊伍中原有青年講師 3 名,為本課程的重點培養(yǎng)對象。本課程在翻譯教學(xué)中注重青年梯隊的培養(yǎng),在群策群力、共同研討、發(fā)揮全體教師積極性的同時,通過對青年教師傳幫帶,開發(fā)青年教師的潛能,傳授教學(xué)經(jīng)驗, 幫助青年教師成長,在教學(xué)準(zhǔn)備、材料積累、教材應(yīng)用、教學(xué)組織、教學(xué)方法、教學(xué)手段、答疑解惑等各個環(huán)節(jié)提供支持,引導(dǎo)青年教師在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,開發(fā)創(chuàng)新,勇于探索,深入教研,提高業(yè)務(wù)水平和教學(xué)水平,形成特色風(fēng)格,成長為業(yè)務(wù)精湛、素質(zhì)過硬的教學(xué)骨干,使本課程始終擁有一支穩(wěn)定的優(yōu)秀教學(xué)隊伍,持久保持精品地位。本課程教學(xué)隊伍內(nèi)的 3 名青年講師中, 1 名于 2020 年被廈門大學(xué)以 優(yōu)秀講師聘任 為碩士研究生指導(dǎo)教師,并于 2020 年晉升副教授, 1 名獲2020 年度廈門大學(xué)教學(xué)成果獎一等獎,這 從多個側(cè)面表明本課程對青年教師的培養(yǎng)卓有成 效。 14 4.課程描述 41 本課程校內(nèi)發(fā)展的主要?dú)v史沿革 廈門大學(xué) 英語專業(yè)創(chuàng)建于 1923 年, 漢英翻譯課程的設(shè)置具有 悠久 的 歷史 ,一直是英語系的主干課程 。 培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,是英語專業(yè)的主要目標(biāo)之一,歷年來翻譯教學(xué)備受重視,也取得了比較優(yōu)異的成績。 外文系建系以來,林語堂、洪深、佘坤珊、林疑今、徐元度、陳福生、葛德純等著名翻譯家、學(xué)者在本系任教,同時從事翻譯實踐與教學(xué)工作,對英語系翻譯課程教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,起到了積極的推動作用,為外文系翻譯課程的教學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。林語堂提出了獨(dú)具特色的翻譯理論,翻 譯了沈復(fù)《浮生六記》、蕭伯納《賣花女》等名著;洪深改譯了王爾德《第二夢》等作品;佘坤珊將《金魚》譯成英文,佘坤珊與徐元度、李慶云合作將中國古典文學(xué)名著《桃花扇》譯成英文;林疑今是我國最早翻譯現(xiàn)代中國文學(xué)作品的翻譯家之一,把魯迅《孔已己》、茅盾和郁達(dá)夫等名家作品譯成英文,翻譯了海明威《老人與?!?、《永別了,武器》以及《西部戰(zhàn)線平靜無事》(《西線無戰(zhàn)事》)等名著;林疑今與葛德純合作將中國古典文學(xué)名著《老殘游記》譯成英文; 1930 年代中期,徐元度翻譯了英國文學(xué)名著《魯濱遜漂流記》, 70 余年來不斷再版, 1982 年被編入“外國語言文學(xué)名著叢書”; 1959~ 1963 年陳福生與陳振驊翻譯了《財富的分配》、《亞當(dāng)斯密關(guān)于法律、警察、歲入及軍備的演講》(陳福生)、《貨幣和資本理論的研究》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)概論》等世界古典經(jīng)濟(jì)名著, 1964 年陳福生翻譯、修訂了亞當(dāng)斯密的名著《國富論》, 1957 年陳福生與李慶云合作將中國元朝關(guān)漢卿名著《望江亭》譯成英文。作為外文系的教師,他們將翻譯理論、翻譯實踐與翻譯教學(xué)相結(jié)合,將自己出色的翻譯經(jīng)驗融入教學(xué)之中,為提高翻譯教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行了極有成效的探索與嘗試。陳福生教授自 1951 年起即長期擔(dān)任高年級 的翻譯課程,從語言素質(zhì)準(zhǔn)備、翻譯理論技巧、翻譯實踐觀摩、譯例分析鑒賞、具體翻譯訓(xùn)練等方面豐富了翻譯教學(xué)內(nèi)容,為提高翻譯教學(xué)質(zhì)量作出了突出的貢獻(xiàn)。 英語系翻譯課程教學(xué)承前啟后,一直在不斷地進(jìn)行完善與提高,順應(yīng)時代的進(jìn)步,探索新的教學(xué)方法。 1990 年,翻譯課程與澳大利亞迪金大學(xué)文學(xué)院開 15 展了合作翻譯教學(xué),從英語專業(yè)學(xué)生中挑選 20 名學(xué)生,成立口筆譯班,中外聯(lián)合教學(xué),雙方聯(lián)合考試表明,首批培養(yǎng)的翻譯人才水平較高,翻譯能力較強(qiáng),達(dá)到預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo)。 1992 年迪金大學(xué)口筆譯教學(xué)研究中心主任金泰爾副教授在廈門大學(xué)英語系翻譯 課程授課期間,英語系翻譯課程提出與該中心長期合作,設(shè)立一個國際合作訓(xùn)練項目,培養(yǎng)專門翻譯人才。國際合作聯(lián)合辦學(xué)有利于更新教材,借鑒國際先進(jìn)教學(xué)模式,改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量。 連淑能教授、莊開仁先生和劉凱芳教授長期擔(dān)任高年級翻譯課程教學(xué),研究教學(xué)創(chuàng)新,對翻譯教學(xué)進(jìn)行了卓有成效的深入探索。劉凱芳教授翻譯了《宋慶齡》、《王昭君》、《蘇武和李陵》、《一代蛇醫(yī)》等漢譯英作品,其豐富的翻譯實踐和獨(dú)特的翻譯理論在漢英翻譯教學(xué)中結(jié)出了豐碩的成果。連淑能教授 1988- 1990 與廈大人工智能與計算機(jī)研究所合作承擔(dān)國家 863 高科技項目“自然語言與機(jī)器翻譯”,將研究成果應(yīng)用到了教學(xué)中。連淑能教授開創(chuàng)性地進(jìn)行了英漢語言文化對比研究,開辟了雙語語言文化對比與翻譯研究的新領(lǐng)域,出版專著《 英漢
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1