【正文】
ident Hu Jintao will receive US President Obama after the APEC Economic Leadership you have any expectation for Obama39。s visit to China?答:我想借此機(jī)會(huì)向大家宣布,明天下午兩點(diǎn)半在這里將舉行中外媒體吹風(fēng)會(huì),由外交部和商務(wù)部的官員向大家介紹胡錦濤主席出席APCE第十七次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議的有關(guān)情況,希望大家屆時(shí)出席。A: I would like to take this opportunity to make an afternoon, at 2:30, we will invite the officials with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce to brief you on President Hu39。s attendance to the APEC Economic Leadership are very wele to attend the ,我們屆時(shí)會(huì)發(fā)布消息。On President Obama39。s visit to China, we will make relevant announcement in due :中國(guó)正在慶??哲娊ㄜ?0周年,你能否介紹有關(guān)情況?Q: China is celebrating the 60th anniversary of the founding of the PLA Air you update us on the celebrating events?答:關(guān)于中國(guó)空軍建軍60周年慶?;顒?dòng),屆時(shí)我們將組織外國(guó)記者采訪(fǎng)。關(guān)于具體慶?;顒?dòng)安排,建議你向國(guó)防部詢(xún)問(wèn)。A: On the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force, we will arrange a collective trip for foreign journalists to cover relevant for the specifics of the celebration, please refer to the Ministry of ,謝謝大家!If there is no other question, thank you!第五篇:[雙語(yǔ)時(shí)文]中英對(duì)照:外交部例行記者會(huì)(2015年1月8日)[雙語(yǔ)時(shí)文]中英對(duì)照:外交部例行記者會(huì)(2015年1月8日)應(yīng)肯尼亞外交與國(guó)際貿(mào)易部長(zhǎng)阿明娜、蘇丹外交部長(zhǎng)庫(kù)爾提、喀麥隆對(duì)外關(guān)系部長(zhǎng)姆邦喬、赤道幾內(nèi)亞外交與合作部長(zhǎng)姆巴、剛果(金)外交與國(guó)際合作部長(zhǎng)奇班達(dá)邀請(qǐng),外交部長(zhǎng)王毅將于1月10日至17日對(duì)肯尼亞、蘇丹、喀麥隆、赤道幾內(nèi)亞和剛果(金)進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn)。At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to ,中國(guó)外長(zhǎng)出訪(fǎng)均首訪(fǎng)非洲,體現(xiàn)了中方對(duì)非洲的高度重視。王毅外長(zhǎng)此訪(fǎng)旨在貫徹中央外事工作會(huì)議精神,落實(shí)習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理訪(fǎng)非成果,傳承友誼、增進(jìn)互信、促進(jìn)合作,推動(dòng)中國(guó)同往訪(fǎng)國(guó)雙邊關(guān)系及中非關(guān)系深入發(fā)展。Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the indepth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall ChinaAfrica :有報(bào)道稱(chēng),委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)馬杜羅稱(chēng)委方已從中國(guó)獲得總額超過(guò)200億美元的投資。中方能否證實(shí)并介紹具體情況?有關(guān)投資將有什么用途?Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from you confirm that and give us more details about how the money would be used?答:1月7日,習(xí)近平主席在人民大會(huì)堂會(huì)見(jiàn)馬杜羅總統(tǒng)。習(xí)近平主席指出,去年我們共同宣布將中委關(guān)系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開(kāi)啟了中委關(guān)系發(fā)展新篇章,兩國(guó)政治互信更加牢固,互利友好合作呈現(xiàn)新的生機(jī)活力。下階段,我們要推動(dòng)雙邊關(guān)系在更高水平、更寬領(lǐng)域、更深層次發(fā)展。中方支持委方為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整、建立生產(chǎn)型經(jīng)濟(jì)模式所作的積極努力。雙方要加強(qiáng)中委高級(jí)混合委員會(huì)職能,用好用足融資合作機(jī)制,引導(dǎo)更多資金用于能源、礦產(chǎn)、農(nóng)業(yè)、工業(yè)等生產(chǎn)領(lǐng)域,推進(jìn)石油開(kāi)發(fā)、基礎(chǔ)設(shè)施、技術(shù)創(chuàng)新等領(lǐng)域合作。A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January Xi Jinping pointed out that ChinaVenezuela relationship was elevated to prehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more indepth growth in a wider range of Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a productionoriented economic two sides should give a more active role to the ChinaVenezuela Highlevel Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical ,中委兩國(guó)建立在