freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯技巧反譯法(已改無(wú)錯(cuò)字)

2024-11-04 12 本頁(yè)面
  

【正文】 漢兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處。但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言還存在著許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表述習(xí)慣。總的說(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)力。例如:(1)They were only crying crocodile tears at the old man39。s funeral because nobody had really liked ,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。(2)The book set off a firestorm of 。(3)Among so many welldressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of ,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。(4)I would my horse had the speed of your 。(5)I deserve neither such praise nor such ,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。(6)On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to ,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:(1)Christ,to hear some of those sailors39。 myths,you39。d think bloody Fort Knox was on every ship that ,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八考研集訓(xùn)營(yíng),為考生服務(wù),為學(xué)員引路!道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國(guó)的一個(gè)軍事保留地,是美國(guó)黃金倉(cāng)庫(kù)的所在地。)(2)They did not reopen the Pandora39。s Box they had peeked into in ,如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。)(3)Why are parliamentary reports called “Blue Books”?——Because they are never red.──為什么議會(huì)報(bào)告稱為“藍(lán)皮書”?──因?yàn)樗麄儚膩?lái)就不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指“從來(lái)沒(méi)有人讀它們”)由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì)危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語(yǔ)明喻as rich as Croesus,如譯成“富得像科里瑟斯”,讀者會(huì)十分費(fèi)解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為“ 極為富有”,不必顧及其修辭手法。其他例子還有:as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)(1)They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling ,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語(yǔ)transferred epithet——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(3)You want your pound of flesh,don39。t you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion ——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(4)I spoke to them in hesitant 。(英語(yǔ)transferred epithet——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(5)He is the mouth of the House in its relations with the 。(英語(yǔ)metonymy——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological ,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休。(英語(yǔ)metaphor——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)第三篇:英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo):英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法技巧英語(yǔ)四級(jí)翻譯輔導(dǎo):英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法技巧長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過(guò)對(duì)近年來(lái)試題的分析我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多。(2)并列成分多。(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。(3)分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析: suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual :(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists, 謂語(yǔ)為suggest, 賓語(yǔ)為一個(gè)從句, 因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest thatclause 結(jié)構(gòu)。(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為: Behaviorist suggest thatclause 結(jié)構(gòu)為主句。who is raised in an environment為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為child。where there are many stimuli為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為environment。which develop his or her capacity for appropriate responses為定語(yǔ)從句, 所修飾的先行詞為stimuli。在suggest的賓語(yǔ)從句中, 主語(yǔ)為child, 謂語(yǔ)為experience, 賓語(yǔ)為greater intellectual , 我們就會(huì)對(duì)該句具有了一個(gè)較為透徹的理解, 然后根據(jù)我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為: 行為主義者認(rèn)為, 如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素, 這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展, 那么, 兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。 a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit fortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusementelsewhere.(85年考題)分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more ? to do sth than to do sth , 而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 它們之間的關(guān)系為: it is more convenient as well as cheaper to ? 為主體結(jié)構(gòu), 但it是形式主語(yǔ), 真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu): to sit fortably at home, 并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。(3)句首的for a family of four作狀語(yǔ), 表示條件。另外, 還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ): for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ), 修飾to sit fortably at ,這個(gè)句子我們可以翻譯為:譬如, 對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō), 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。二、長(zhǎng)句的翻譯英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。(1)順序法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如: when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms airconditioned.(84年考題)分析: 該句子由一個(gè)主句, 三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成, 共有五層意思: 。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致, 因此, 我們可以通過(guò)順序法, 把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí), 電仍在為我們工作: 幫我們開(kāi)動(dòng)電冰箱, 把水加熱, 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)分析: 該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that?”, it為形式主語(yǔ), that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的it is even possible to ?結(jié)構(gòu), 其中, 不定式作主語(yǔ), the time ?是“expectation of life”的同位語(yǔ), 進(jìn)一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 表達(dá)了四個(gè)層次的意義: 。“可望存在多少年”。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到, 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”, 也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。下面我們?cè)倭信e幾個(gè)實(shí)例: to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the maledominated , 小說(shuō)中的婦女像都是一個(gè)模式。她們沒(méi)有任何特點(diǎn), 因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人。他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。 method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況, 也能用來(lái)找到很不相同的各種問(wèn)題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?” begins as a childlike interest in
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
數(shù)學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1