【正文】
out 句式結(jié)構(gòu)的準確。(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動語態(tài),少用被動語態(tài)。因為主動語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當于二個月租金(4,000 美元)的押金,作為對忠實履行本租約的擔保金。本押金將于1998 年5 月11 日租約到期時,在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計息),或者,在租約提前終止時,按本租約規(guī)定辦理。On the date of ing into force of this Lease, the Lessee deposits with the Lessor the sum equaling two months’ rent(=USD4,000)as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the Lessee without interest whenthe Lessee surrenders the premises and all the equipment in good condition on expiration May 11, 1998 of this lease or based on theconditions of this Lease for sooner ,中文是兩個句子,而為了表達連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個完整的句子:主句加時間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達方式: in the event that, in case 等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:若需要進口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3)為了表達希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強烈的假設(shè)。如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in 狀語位置的準確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務(wù)合同英語中,較長的狀語和never、often 等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、In case 等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:任何一方向合資公司付清其認繳的出資額以后,對合資公司的任何債務(wù)不承擔責任。No Party shall, after having paid to the joint venture pany the entirety of the capital it has subscribed, assume anyresponsibility for any of the debts and liabilities of the joint venture pany.(作者:pulandian)合 同 CONTRACT日期: 合同號碼:Date: Contract No.:買 方:(The Buyers)賣方:(The Sellers)茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers。whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1)商品名稱:Name of Commodity:(2)數(shù) 量:Quantity:(3)單 價:Unit price:(4)總 值:Total Value:(5)包 裝:Packing:(6)生產(chǎn)國別:Country of Origin :(7)支付條款: Terms of Payment:(8)保 險:insurance:(9)裝運期限:Time of Shipment:(10)起 運 港:Port of Lading:(11)目 的 港:Port of Destination:(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance pany or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for pensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關(guān)仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Arbitration mittee shall be final and binding upon both the Arbitration fee shall be borne by the losing : 賣方:第五篇:借款合同簽訂注意事項篇一:借款合同注意事項(一)借款合同文本模式在實踐中借款合同形成了較為固定的文本格式(由行業(yè)主管部門擬定的獨立的、統(tǒng)一的文本樣式),其文本模式由首部、正文、尾部、附件組成。見范例一、范例二。(二)借款合同主要條款的寫法 1.借款種類借款種類是借款合同不可缺少的重要條款,必須明確清晰。借款種類是根據(jù)借款人的行業(yè)屬性,借款用途以及資金的來源和運用方式等進行劃分的。劃分的目的在于,對不同種類的貸款發(fā)放所掌握的政策界限和原則有所不同。根據(jù)借款人的行業(yè)屬性,借款種類分為農(nóng)業(yè)、工業(yè)、基建借款等。根據(jù)借款的用途,借款種類分為固定資產(chǎn)借款、流動資金借款或者生產(chǎn)性借款、消費性借款等。根據(jù)資金的來源和運用方式,借款種類分為自營借款、委托貸款、特定貸款等。2.借款幣種 借款幣種,是指是人民幣借款還是外幣借款,如果為外幣借款,要寫明是何種外幣,如美元、歐元、日元等。3.借款用途借款用途是指借款人使用借款的特定范圍,是貸款方?jīng)Q定是否貸款、貸款數(shù)量、期限長短、利率高低的重要依據(jù),借款人必須如實填寫,并且借款人只能按照借款合同約定的借款用途使用借款,不能移作他用。4.借款數(shù)額借款數(shù)額是指借款貨幣的數(shù)量,它是指借款人可以取得的最高借款額限。依實際情況,借款由貸款人一次或分次發(fā)給。5.借款利率借款利率是指借款人在一定時期內(nèi)應(yīng)收利息的數(shù)額與所貸資金的比率,是借貸當事