【正文】
unts due in accordance with previous Payment Certificates, less applicable deductions for retention or otherwise. Unless the Contractora) submits this reasonable evidence to the Engineer, orb)(i) Satisfies the Engineer in writing that the Contractor is reasonably entitled to withhold or refuse to pay these amounts, and(ii) submits to the Engineer reasonable evidence that the nominated Subcontractor has been notified of the Contractor’s entitlement, then the Employer may (at his sole discretion) pay direct to the nominated Subcontractor, part or all of such amounts previously certified (less applicable deductions) as are due to the nominated Subcontractor and for which the Contractor has failed to submit the evidence described in subparagraphs (a) or (b) above. The Contractor shall then repay, to the Employer, the amount which the nominated Subcontractor was directly paid by the Employer.風(fēng)險分析:在此條款中,承包商在要求工程師提供支付證書之前,應(yīng)該向工程師提供合理的證據(jù)證明已經(jīng)向指定分包商支付了其應(yīng)該得到的工程款額,但是承包商如果有證據(jù)證明指定分包商沒有資格得到該款項,則可以不支付,否則可以由業(yè)主直接支付給指定分包商,業(yè)主可以再向承包商索賠,或者適當(dāng)扣留保留金,此條款在某種意義上也限定了承包商的權(quán)利,將部分風(fēng)險移交給了承包商。 Rates or Wages and Conditions of LabourThe Contractor shall pay rates of wages, and observe conditions of labour, which are not lower than those established for the trade or industry where the work is carried out. If no established rates or conditions are applicable, the contractor shall pay rates of wages and observe conditions which are not lower than the general level of wages and conditions observed locally by employers whose trade or industry is similar to that of the Contractor.風(fēng)險分析:在此條款中,對于勞動力人員的支付,其風(fēng)險全部轉(zhuǎn)移給了承包商,承包商必須在進行施工前,認真調(diào)查當(dāng)?shù)貏趧恿Φ膬r格以及當(dāng)?shù)貙τ谕鈦韯趧恿κ欠裼幸?,所以承包商在報價時應(yīng)該認真了解當(dāng)?shù)氐那闆r,不然可能會有很大的風(fēng)險,造成不必要的損失。 Working HoursNo work shall be carried out on the Site on locally recognised days of rest, or outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender, unless: a) otherwise stated in the Contract, b) the Engineer gives consent, orc) the work is unavoidable, or necessary for the protection of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer.風(fēng)險分析:在此條款中,承包商必須了解當(dāng)?shù)氐墓ぷ鲿r間,知道是否有某些法律規(guī)定了工作時間,在國內(nèi)我們習(xí)慣了加班,如果國外不能加班,我們就要考慮工程工期的要求,所以對于在國外的工程,作為承包商就必須去努力了解工程所在國的工作時間以及有關(guān)的法律規(guī)定,不然會增加工程的風(fēng)險。 InspectionThe Employer and any other person authorized by it, shall at all reasonable times: (a) have access to the Site and to all workshops and places where Materials and Plant are being manufactured, fabricated or prepared for the Works and the Contractor shall give every assistance in obtaining the right for such access at no cost to the Employer(b) during production, manufacture and construction (at the Site and elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the material and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials. The Contractor shall give the Employer and any other person authorized full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility. 風(fēng)險分析:在此條款中,提到了“在一切合理的時間內(nèi)”,所謂“一切合理的時間”就要看有經(jīng)驗的承包商如何理解了,在這個條款里完全是傾向于業(yè)主的權(quán)益,承包商能做的就是合理的預(yù)見,合理的安排,理解業(yè)主所謂的“一切合理的時間”,有什么特殊情況可以視情況而定。 Commencement of Works The Engineer shall give the Contractor not less than 7 days’ notice of Commencement Date. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Commencement Date shall be within 42 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance. 風(fēng)險分析:在本條款中,指出了工程師和承包商雙方的責(zé)任和義務(wù),其中工程師應(yīng)該在開工前至少7天通知承包商,以便于承包商準(zhǔn)備開工的有關(guān)工作,如果工程師沒有履行,則承包商可以理解為開工延遲,對于設(shè)備、材料等增加的費用,可以根據(jù)索賠條款向業(yè)主進行索賠;此外,如果合同的專用條件中沒有明確說明,承包商應(yīng)該在接到中標(biāo)函后的42天內(nèi)開工,否則,則視為承包商違約,要承擔(dān)違約責(zé)任。 條款 Extension of Time for Completion The Contractor shall be entitled subject to SubClause (Contractor’s Claims) to the extension of the Time for Completion if and to the extent that pletion for the purposes of SubClause (Taking Over of the Works and Sections) is or will be delayed by any of the following causes: (a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under SubClause (Variation Procedure) or other substantial change in the quantity of an item of work included in the Contractor.(b) A cause of delay giving an entitlement to extension of time under a SubClause of these Conditions,(c) Unforeseeable shortages in the availability of personnel or Goods caused by epidemic or governmental actions, or (d) Any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer’s Personnel, or the Employer’s other contractors on the site.If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Engineer in accordance with SubClause (Contractor’s Claims). When determining each extension of time under SubClause , the Engineer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time. 風(fēng)險分析:在此條款中,關(guān)于竣工時間的延長,業(yè)主和承包商的責(zé)任都說的很明確,但是對比新版FIDIC合同發(fā)現(xiàn),這里少了一條,即:exceptionally adverse climatic conditions(特別不利的氣候條件),所以承包商就應(yīng)該注意,在新版FIDIC合同所謂的特別不利的氣候條件下是可以索賠工期的,但是這個工程沒有說,那么承包商就應(yīng)該注意,是不是應(yīng)該跟業(yè)主商量,因為越南屬于季風(fēng)氣候,雨季比較多,承包商就必須與業(yè)主達成一致,什么樣的氣候需要延長工期。 風(fēng)險分析:在本條款中,沒有對工程量的變化進行規(guī)定,沒有指出工程量變化率對合同價款的影響,承包商應(yīng)該注意此條款或者于此有關(guān)的條款。 Value EngineeringThe Contractor shall not make any alteration and/or modification of the Permanent Works, unless and until the engineer instructs or approves a Variation. The Contractor may, at any time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor’s opinion) will, if adopted, (i) accelerate pletion, (ii) improve the efficiency or value to the Employer of the pleted Works, or (iii) improve the efficiency or value to the Employer of the pleted Works, or (iv) otherwise be of benefit to the Employer.The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in SubCl