【正文】
部責(zé)任。Party A shall be present at the inspection site designated by the customs 、甲方應(yīng)在每票操作結(jié)束后付給乙方進(jìn)口代理費(fèi),代理費(fèi)按進(jìn)口合同金額的***%收取,若不足人民幣***元,則按人民幣***元收取。Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for modity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges(“Miscellaneous Fees”)shall be borne by Party A, excepted such Miscellaneous Expensesmiscellaneous expenses incur as aresult of Party B’s intentional default or the later case such Miscellaneous Fess shall be born by Party 、付匯手續(xù),甲方自行支付購付匯手續(xù)費(fèi)。在代理過程中對于經(jīng)甲方指示或確認(rèn)而由乙方以自己名義代為簽定的一系列形式合同,乙方不負(fù)任何責(zé)任,而由甲方作為委托人承擔(dān)。It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture。所有應(yīng)此履行不能或違約而造成的間接或偶然損害或損失應(yīng)排除在外。If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s)under this Agreement or mits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall not be 、不可抗力條款 FORCE MAJEURE因不可抗力造成無法履行或不能如期履行本協(xié)議時(shí),根據(jù)不可抗力的實(shí)際影響,部分或全部免除未能履行協(xié)議一方的責(zé)任。本協(xié)議一式兩份,具有同等效力。The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arisingthereunder shall be governed by the laws of the 、爭議的解決DISPUTE SETTLEMENT有關(guān)本協(xié)議及其履行中發(fā)生的爭議,雙方應(yīng)積極、友好地協(xié)商解決。All disputes arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the no settlement can be reached through consultation within forty five(45)days after either Party has given written notice to the other Party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the Hong Kong International Arbitration Center(“HKIAC”)in Hong Kongaccording to its arbitration rules in force at that point of 、附件MISCELLANEOUS由雙方在合作過程中達(dá)成的其他協(xié)議,經(jīng)雙方確認(rèn)簽字后即成為本協(xié)議之不可分割部分,其效力及有效期與本協(xié)議相同。其行使單項(xiàng)或部分權(quán)利也不得排除對權(quán)利將來的行使。 signature and share the same validity ,To the extent permitted by PRC law, failure or delay on the part of any Party hereto to exercise a right under this Agreement and the annexes hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a right preclude any future exercise :乙方 : ***簽署日期 :2009/1/8簽署日期:2009/1/8簽署地點(diǎn):***簽署地點(diǎn):***代表人:代表人: