【正文】
r that First Party signed on behalf of Second Party甲方:公章〕First Party: (Seal) 乙方:公章〕Second Party : (Seal)法定代表人:Legal representative: 委托代理人:Authorized Representative (Signature)住 所:Address: 電 話:Telephone(s):傳 真:Fax:銀行:Bank of deposit: 帳: 法定代表人:Legal representative: 委托代理人:Authorized Representative (Signature)住所:Address:電 話:Telephone(s): 傳 真:Fax:銀行:Bank of deposit:帳: Account number: Account number: 第二部 通用條款Part Two General Conditions一、 詞語(yǔ)定義及合同Definitions and Interpretation of Agreement Document以下詞語(yǔ)除專用條款另有約定外應(yīng)具有本條所賦予的定義:Unless stated in Particular conditions of Agreement otherwise, the following s and expressions shall have the meanings assigned to them as follows: 通用條款:是根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定及建立工程施工的需要訂立通用于建立工程施工的條款。 專用條款:是發(fā)包人與承包人根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定結(jié)合詳細(xì)工程實(shí)際經(jīng)協(xié)商達(dá)成一致的條款是對(duì)通用條款的詳細(xì)化、補(bǔ)充或修改。發(fā)包人:指在協(xié)議書中約定具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價(jià)款才能的當(dāng)事人以及獲得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。s personal representatives, successors and permitted assigns. The Employer possesses the legal person status to enter into agreement and pay the contractor. The Contractor: Person, firm, pany or other body named in this agreement as Contractor to whom the agreement has been awarded by the Employer includes the Contractor39。Project Manager: The person who has been appointed by the Contractor to be responsible for the servision of the project and agreement administration of the agreement named in the Particular Conditions of agreement.Design Institute: The design institute, holding valid qualification license, that has been entrusted by the Employer to provide design services for this project.:指本工程監(jiān)理委派的總監(jiān)理工程師或發(fā)包人指定的履行本合同的代表其詳細(xì)身份和職權(quán)由發(fā)包人承包人在專用條款中約定。s limit of authority shall be defined in the Particular Conditions of agreement.Construction Prices Administration Department: Directorate of Factories, DM Office, any other construction price administrative department entrusted by the people government at various levels and the construction prices administration department that are entrusted by First Party.:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包范圍內(nèi)的工程。Additional agreement Sum: In the course of the implementation of the agreement, additional agreement sum is incurred, whi shall be calculated and added to the original agreement sum in accordance with the terms and conditions of the agreement.:指不包含在合同價(jià)款之內(nèi)的應(yīng)當(dāng)由發(fā)包人或承包人承擔(dān)的經(jīng)濟(jì)支出。Agreement Period: The total calendar days (including public holidays) agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to be needed for the whole construction work.:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定承包人開始施工的絕對(duì)或相對(duì)的日。 Date for pletion: The date agreed by the Employer and the Contractor in the agreement to plete the agreement works.:指由發(fā)包人提供或由承包人提供并經(jīng)發(fā)包人批準(zhǔn)滿足承包人施工需要的所有圖紙包括配套說(shuō)明和有關(guān)資料〕。Construction Site: The place provided by the Employer to be used for the construction of the project, whi is clearly stipulated in the drawings.:指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文包括電報(bào)、電傳、 、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件〕等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。Liability for Brea of Agreement: The liability that the either party shall be responsible for not honoring their respective contractual obligations or not fully disarge their contractual obligations.:指在合同履行過(guò)程中對(duì)于并非自己的過(guò)錯(cuò)而是應(yīng)由對(duì)方承擔(dān)責(zé)任的情況造成的實(shí)際損失向?qū)Ψ教岢鼋?jīng)濟(jì)補(bǔ)償和或〕工順延的要求。Force de majeure: Any occurrences that cannot be foreseen, or avoided or overe.:本合同中規(guī)定按小時(shí)計(jì)算時(shí)間的從有效開始時(shí)計(jì)算不扣除休息時(shí)間〕;規(guī)定按天計(jì)算時(shí)間的開始當(dāng)天不計(jì)入從次日開始計(jì)算。時(shí)限的最后一天的截止時(shí)間為當(dāng)日24時(shí)。 If a date is used as a calculation unit, the starting date shall not be calculated, but calculating from the second date. If the time limit last date is a rest day or a public holiday, then the next date to the rest day or a public day shall be regarded as the final date except for the pletion date. The time limit of final day shall be 24:00 hour of the final day.除專用條款另有約定外組本錢合同的及優(yōu)先解釋順序如下:The documents in the agreement shall be mutually explanatory to ea other. Apart from those stipulated in the Particular Conditions of Agreement, the interpretation of the document in this agreement shall be according to the following order: 1〕本合同協(xié)議書Articles of Agreement2〕中標(biāo)書Notification of Award3〕及答疑The tender documents and clarification4〕本合同專用條款Particular Conditions of Agreement5〕10〕工程報(bào)價(jià)單或書 The budgetary report or project quotation合同履行包人承包人有關(guān)工程的洽商、變更等書面協(xié)議或視為本合同的組成部。雙方也可以提請(qǐng)監(jiān)理的工程師做出解釋。When there is any inconsistency or discrepancy appeared in the agreement document, both the Employer and the Contractor shall endeavor to rea settlement on the conditions that the progress of works are not affected. Both parties can also request the servision engineer to interpret the inconsistency or discrepancy arisen.In the event that both parties cannot rea mutual agreement or disagree with the interpretation of the servision engineer then the disputes shall be dealt with as per Clause 37 of the General Conditions of Agreement.語(yǔ)言文字和適用法律、及如專用條款約定使用兩種以上含兩種〕語(yǔ)言文字時(shí)漢語(yǔ)應(yīng)為解釋和說(shuō)明本合同的語(yǔ)言文字。In the minority nationalities area, the two parties can rea an agreement that the agreement to be made and interpreted in the language of a minority nationality. 適用法律和法規(guī)需要明示的法律、行政法規(guī)由雙方在專用條款中約定。適用、Standards and Codes 雙方在專用條款內(nèi)約定適用、的名稱;沒(méi)有、但有行業(yè)、的約定適用行業(yè)、的名稱;沒(méi)有和行業(yè)、的約定適用工程所在地地方、的名稱。The standards and codes to be adopted shall be agreed by the two parties in the Particular Conditions of Agreement。發(fā)包人要求使用外、的應(yīng)負(fù)責(zé)提供中文譯本。The Employer shall be responsible for any expenses incurred in purase and translation of these standards and codes or the tenical standards.圖紙 Drawings。發(fā)包人對(duì)工程有要求的應(yīng)在專用條款中提出要求措施費(fèi)用由發(fā)包人承擔(dān)承包人在約定限內(nèi)履行義務(wù)。工程質(zhì)量保修滿后除承包人存檔需要的圖紙外,應(yīng)將全部圖紙退還給發(fā)包人。The Contractor shall maintain a plete drawing in construction site, available for inspection by the engineer and relevant personnel of engineering.二、工程師按合同約定行使職權(quán)發(fā)包人在專用條款內(nèi)要求工程師在行使某些職權(quán)前需要征得發(fā)包人批準(zhǔn)的工程師應(yīng)征得發(fā)包人批準(zhǔn)。16