【正文】
tural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its 39。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個時辰不抽煙就難捱了,不能戒。戒煙貴在堅持,堅持下去就是收獲。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。An increasing number of Englisheducated Chinese parents overseas have e to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good mand of ’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their petitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the have hardly changed their attitudes towards one time they proudly declared that they knew English , they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural 、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點,東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。// 相反,東方社會的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會的許多惡疾。這個地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個社區(qū)里的鄰里。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補的關(guān)系。I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, selfdiscipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clearcut worlds of the East and the West any more, but a world of one munity with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to e into clash with each relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual plementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in 、國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟利益。// 美國500 強企業(yè)有400 多家進入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。主要有兩個原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補性。// Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international , it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for ChinaUS trade, mutually beneficial and winwin trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two , with over 40,000 enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 panies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome the same time, many Chinese modities have bee favored choices of American , the number of Chineseinvested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will bee more acute along with the further development in bilateral trade and economic overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, are two factors contribute to this , the and trade relations enjoy plementarities in vast , China has an outstanding labor cost advantage.//1中國國際出版集團是中國最大的、最權(quán)威的外語出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國際新聞局。// 為了加強對出版人才隊伍的建設(shè),為了滿足日益增長的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機構(gòu)進修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。s Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China39。s understanding of China”, the Group mits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international initial efforts have been very rewarding.//1改革開放30 年來,隨著中國逐漸崛起成為政治經(jīng)濟強國,海外人士學(xué)習(xí)漢語的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國語言和中國文化的首選之地。// 作為第二文化,中國文化也豐富了他們的生活和世界觀。越來越多的學(xué)習(xí)漢語的美國人除了對中國菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。目前在美國最熱門的中國文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。其中最著名的有特色點心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”?!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。// Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as itsessential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “SquirrelShaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty Mandarin Fish is yellowcolored and squirrelshaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting SquirrelShaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth 、美國人強調(diào)效率、競爭和獨創(chuàng)性,而中國人則將嚴謹規(guī)劃放在首位,鼓勵團隊成員之間的密切合作和無私奉獻。//美國人的政治觀,經(jīng)濟觀以及社會觀的核心是個人道德自治觀。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國人學(xué)英語,玩保齡球,吃肯德基,美國人學(xué)漢語,練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進中國,《牡丹亭》也在百老匯上演。在過去相當(dāng)長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā) 展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了