【正文】
封里。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂。2016年12月英語四級(jí)翻譯真題及參考答案(卷二)在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。要點(diǎn)1:黃顏色是一種很重要的顏色yellow is an important color, 相信這句大家都能譯的出來,不過要注意:“黃顏色”不需要寫yellow color,因?yàn)閥ellow本來就是黃色。象征還可以寫成symbolize,:皇家宮殿全都漆成黃色royal palaces were painted with palaces,皇帝emperor,黃袍imperial :普通老百姓是禁止穿黃色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止還可以用:ban, :秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃When crops are ripe in Fall, the farmlands bee a piece of golden (卷三)白色隨著中國(guó)的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。然而,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。20年的氣候談判展現(xiàn)出氣候政治博弈的復(fù)雜局面,利益主體的分化和博弈主題的擴(kuò)展造成了氣候政治合作這一全球性難題。參考譯文Since the 199039。 active responses and striving for a bigger say。他在考察的過程中,從不盲目迷信書本上的結(jié)論。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長(zhǎng)途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險(xiǎn)的山區(qū),人跡稀少的森林進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。電腦和智能手機(jī)的迅速發(fā)展和普及,致使很多年輕人都拿起了筆卻寫不來字。復(fù)雜的漢字書寫體系是中國(guó)古代文化遺留下來的瑰寶,而這一體系正不可避免地面臨著退化的命運(yùn)。評(píng)選活動(dòng)由新華社發(fā)起并主辦。評(píng)選將從20位候選人中選出10位主要事跡在道德和社會(huì)領(lǐng)域引起過廣泛關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)人物。參考譯文:Online voting kicked off on October 1st to select China’s grassroots heroes or “Good Samaritans” for the third quarter of and sponsored by Xinhua News Agency, netizens can vote for their favorites online or via microblogs and mobile total of 10 individuals will be selected from 20 candidates known for actions that have drawn attention to moral and societal Province’s Niu Yuqin, who over the last 28 years has planted over 73,000 hectares of trees to control desertification, is among the 、在中國(guó),喝茶是一種儀式(ritual),一種精致的品味(refined taste)的展示。喝茶聊天是中國(guó)人最流行的打發(fā)時(shí)間的方式。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。參考譯文:Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined drinking tea, people also take delight in the essence of tea over a pot of tea is a very popular way of pastime among the past, they would start the day with a visit to a wellknown teahouses would be the equivalent of French cafes and English e here not just for tea, but also to discuss local news or to have intensive debates on political 、旅游業(yè)是近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個(gè)行業(yè),現(xiàn)在正引起中國(guó)公眾越來越多的注意。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進(jìn)中國(guó)人民和其他國(guó)家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化、科學(xué)、技術(shù)方面的交流。參考譯文:Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and , it will help accumulate funds for China’s great 、意大利著名旅行家馬可。”在中國(guó),也流傳著這樣的話:“上有天堂,下有蘇杭。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽(yù)西湖。參考譯文:The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a centuryold popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise。保護(hù)野生動(dòng)物,也就是保護(hù)人婁自己。參考譯文:At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so of wild life is protection of man I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild us human beings have more friends on the earth, andleave more wild life for future the earth would be destroyed by man, and man by man 、農(nóng)歷八月十五日是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日——中秋節(jié)。此時(shí),大人們吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉著燈籠盡情玩耍。后來,月宮里美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了它神話色彩。參考譯文:“Zhong Qiu Jie”, which is also known as the MidAutumn Festival, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar is a time for family members and loved ones to get together and enjoy the full moona symbol of abundance, harmony and will usually indulge in fragrant mooncakes of many varieties with a good cup of piping hot Chinese tea, while the little ones run around with their lanterns.“Zhong Qiu Jie” probably began as a harvest festival was later given a mythological flavour with legends of ChangE, the beautiful lady in the started the legend of the lady in the moon to whom people would pray at the MidAutumn 、端午節(jié),又稱為五五節(jié),因?yàn)槎宋绻?jié)是在農(nóng)歷的五月五日,它是中國(guó)重要的節(jié)慶之一。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。對(duì)于中國(guó)人來說,這個(gè)節(jié)日的重要性如同圣誕節(jié)對(duì)于西方人。所以,春節(jié)的節(jié)慶日期一般在元月下旬與二月上旬之間。人們也會(huì)在家中或到廟里燒香(burn incense)祭祖,祈求老天爺保佑平安。中國(guó)能夠在已取得的經(jīng)濟(jì)成功的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展,關(guān)鍵是它進(jìn)入了世界市場(chǎng)。1979年以來,外貿(mào)占中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值(Gross National Product/GNP)的比重從10%上升到45%。繼之而來的是融入世界投資體系。譯文:China’s growing international engagement has been vital to her key to sustaining and building on early economic success was China’s move into the world ’s consider a couple of 1979 foreign trade, as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%.Integration in the world markets became a bare fact of Chinese economic that came integration into the world investment funds flowed into China in a spectacular reserve of foreign funds grew form $ 5 billion in 1989 to nearly 90 billion by 1994.1我們中國(guó)是世界上最大的國(guó)家之一,它的領(lǐng)土和整個(gè)歐洲的面積差不多相等。(136字)難點(diǎn)注釋:1)廣大的肥田沃地large areas of fertile land2)給我們以衣食之源provide us with food and clothing3)縱橫全國(guó)的大小山脈mountain ranges across its length and breadth4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)with extensive forests and rich mineral deposits5)給我們以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation6)交通海外各民族的方便facilitate munication with nations beyond the seas 參考譯文:China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates munication with nations beyond the 、一周七天不間斷的學(xué)習(xí),這些學(xué)生的生活的每一分鐘都在為高考準(zhǔn)備,因?yàn)楦呖紱Q定了他們的命運(yùn)。競(jìng)爭(zhēng)是激烈的,大部分的高中生最后不得不被分配到職業(yè)學(xué)校去。許多科學(xué)家認(rèn)為人類最大的錯(cuò)誤是把發(fā)展和進(jìn)步等同起來。人口的增長(zhǎng)導(dǎo)致對(duì)世界上有限的空氣、水和土地的需求不斷增長(zhǎng)。于是對(duì)電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢物要處理。許多人認(rèn)為,人類沒有盡快地解決這一問題,卻只顧謀求私利,以致于到了無可挽救的地步以后才充分認(rèn)識(shí)到這種兵貴神速。除了大四,他們開始找工作了,其余的學(xué)生總是忙于學(xué)習(xí),而不愿參加校園團(tuán)體和俱樂部,不愿參加體育鍛煉和其他課外活動(dòng),不愿與他們的朋友玩玩,不愿關(guān)心和學(xué)習(xí)沒有關(guān)系的事。壓力大,時(shí)間少,功課多