【正文】
法律文件可以用 shall not,但絕不能用 can not do 或 must not ) 例如,在約定解決爭議的途徑時的,可以說 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費資源共享 ) 第 7 頁 共 12 頁 Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People39。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性 “約定 ”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。 本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。 2. 正式用語( formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有很大不同。 “認為 ”用 “deem”,用 “consider”少,不用 “think”或 “believe”; “愿意做 ”用 “intend to do”或 “desire to do”,而不用 “want to do”, “wish to do”。如合同出現的 “瑕疵 ”、 “救濟 ”、 “不可抗力 ”、 “管轄 ”、 “損毀 ”、 “滅失 ”等就可能讓非行業(yè)人士費解,在英語以上表達分別為 defect、 remedy、force majuere/Act of God、 jurisdiction、 damage and/or loss)。這也是合同英語的一大特色。 3. 同義詞、近義詞、相關詞的序列 FOR value RECEIVED, the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______, a copy of which is annexed hereto. 在這里的同義詞和近義詞并列( 如 sell, transfer, assign and set over, right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中 “made and entered into”和 “by and between”兩組分別屬于同義詞和相關詞并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的 “on the terms”和 “subject to the conditions”是一個意思都表示 “依照本協議的條款規(guī)定 ”。 并列的詞還有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費資源共享 ) 第 12 頁 共 12 頁 control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules