【正文】
their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the Regulations of the People39。開除職工須報當(dāng)?shù)貏趧硬块T備案。 The joint venture pany has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture pany and labor disciplines. Those with serious cases合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。Article 43s ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture pany shall be paid according to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和省(市)關(guān)于職工勞動保護的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。 The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture pany in accordance with relevant regulations of the People’s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.第九章 工會組織Chapter 9 The Trade Union Organization第四十五條 合營公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國工會法》的規(guī)定,建立工會組織,開展工會活動。 The staff and workers of joint venture pany have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the people39。Article 46 The trade union in the joint venture pany is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law。 to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities。Article 47Article 48合營公司工會按照中華全國總工會制定的《工會經(jīng)費管理辦法》使用工會經(jīng)費。 The joint venture pany shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture pany as trade union39。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計算。 The duration of the joint venture pany is ___________ years. The establishment of the joint venture pany shall start from the date on which the business license of the joint venture pany is issued.如經(jīng)雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機構(gòu)申請延長合營公司期限。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會會議決定,并報原審批機構(gòu)批準(zhǔn)。Article52,天力繼續(xù)經(jīng)營;2)inability to continue operations due to heavy losses。,致使合營公司無法繼續(xù)經(jīng)營;4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association。5)failure to obtain the desired objectives of the operation and no prospects for the future development of the joint venture pany.第五十三條 合營期滿或提前終止合營時,董事會應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產(chǎn)進行清算。 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture pany, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation mittee for liquidating the assets of the joint venture pany.第五十四條 清算委員會任務(wù)是對合營公司的財產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執(zhí)行。 The task of the liquidation mittee are: to conduct through check of the property of the joint venture pany, its claims and indebtedness。 to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.第五十五條 清算委員會對合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture pany shall be carried out upon the approval of the board of directors.第五十六條 清算結(jié)束后,合營公司應(yīng)向?qū)徟鷻C構(gòu)提出報告,并向原登記機構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時對外公告。 On pletion of the liquidation, the joint venture pany shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.第五十七條 合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。 After winding up of the joint venture pany, its accounting books shall be left in the care of Party A.第十一章 規(guī)章制度Chapter 11 Regulations第五十八條 合營公司董事會制定的規(guī)章制度有:Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture pany:(包括所屬各個管理部門的職責(zé)與工作程序);1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures。;3)System of labor and salary。;5)Detailed rules of staff and worker39。;6)Financial system。8)Other necessary rules and regulations.第十二章 適用法律Chapter l2 Applicable Law 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People39。必須經(jīng)董事會會議一致通過決議,并報原審批機構(gòu)批準(zhǔn)。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。Article 62s Republic China. The same applies Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.第六十三條 本章程于一九年月日由甲、乙雙方的授權(quán)代表在中國北京簽字。 The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.20 / 20