【正文】
of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture pany。,制定合營公司職工的福利和工資制度;5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture pany in accordance with the relevant regulations of China。 ;11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.第十八條 董事會由名董事組成,其中甲方委派名,乙方委派名。When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.第十九條 董事會會議每年至少召開一次。 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______ (including) directors. The board meeting will be held in principle in ________.第二十條 董事長應(yīng)在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。Should the directors be unable to attend the board meeting , he may present a proxy in writtenArticle 22The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.第二十三條 合營公司實行董事會領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the dailyArticle 25s Republic of China.第二十八條 合營公司會計年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。 The fiscal year of the joint venture pany shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.第二十九條 合營公司應(yīng)采用人民幣為記帳的本位貨幣。The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People39。Article 3l;(2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture pany。Article 33Article 34 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture pany shall be decided by the board of directors in accordance with the The Ine Tax Law of the People39。s Republic of China and other pertaining regulations.第七章 利潤分配Chapter 7 Profit Sharing 第三十七條 合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金。Article 38 The joint venture pany shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.第八章 職工Chapter 8 Staff and Workers第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護(hù)。開除職工須報當(dāng)?shù)貏趧硬块T備案。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。s ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture pany shall be paid according to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和?。ㄊ校╆P(guān)于職工勞動保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。 The staff and workers of joint venture pany have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the people39。 The trade union in the joint venture pany is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law。Article 47合營公司工會按照中華全國總工會制定的《工會經(jīng)費管理辦法》使用工會經(jīng)費。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計算。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會會議決定,并報原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。Article52,致使合營公司無法繼續(xù)經(jīng)營;4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfill its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association。 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture pany, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation mittee for liquidating the assets of the joint venture pany.第五十四條 清算委員會任務(wù)是對合營公司的財產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進(jìn)行全面清查,編制資產(chǎn)負(fù)債表和財產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執(zhí)行。 to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors.第五十五條 清算委員會對合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進(jìn)行分配。 On pletion of the liquidation, the joint venture pany shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public.第五十七條 合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture pany:(包括所屬各個管理部門的職責(zé)與工作程序);1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures。;5)Detailed rules of staff and worker39。8)Other necessary rules and regulations.第十二章 適用法律Chapter l2 Applicable Law 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。必須經(jīng)董事會會議一致通過決議,并報原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)。上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。Article 62 The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.20 / 20