【正文】
onal standard stipulation .if production not qualified, Party A shall be entitled to request Party B offer unconditional replacement.,所有進場人員需經(jīng)過安全施工教育,服從甲方和乙方相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)管理,不做違規(guī)違紀(jì)事情。Completion date corresponding prolong for the following reasons makes pletion date delayed,confirmed by Tarty A.1. 增加工作內(nèi)容Add project content2. 不可抗力Force Majeure3. 甲方未按合同約定時間提供符合要求的圖紙,或修改范圍不能及時提供。Promise in contract or other conditions which Party A agree to prolong pletion date.9. 不可抗力(Force Majeure):由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,甲方概不負(fù)責(zé)。 Party B shall be exempted from any liability for failure of executing this Agreement or a portion of the goods under this Agreement in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this Agreement means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions. 10. 仲裁(Arbitration): 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會天津分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁不成功時,可向甲方所在地的人民法院提出訴訟,進行司法解決。s court, judicial solution. 11. 通知(Notification): 所有通知用中英文寫成,并按照合同中地址用傳真或快件或電子郵件方式送達(dá)給對方。 All notification and other information in China and English languages, shall be sent by fax or express mail or to each other in accordance with the address specified in this contract. If any changes of the addresses occupied, a party shall, within 2 days, informed other party.12. 適用法律(Governing Law):本合同的所有方面將受中華人民共和國法律和蒙古國法律的約束,并按其進行解釋。本合同一式6