【正文】
型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因?yàn)楫吘怪弊g在技術(shù)程度上要簡(jiǎn)單一些)。t like it. 4. It is a long lane that had no turning. ? 5. It is a wise man that never makes mistakes. 6. We cannot estimate the value of modern science too much. ? 7. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 8. Marriage, with peace, is this world’s paradise。 11. 亞洲四小龍 ,就怕萬(wàn)一。 ? 14. “咱們倆的事 , 一條繩栓著兩螞蚱 , 誰(shuí)也跑不了 !” Two translation strategies ?Foreignization 異化 ? vs ?Domestication 歸化 P41 in textbook ? The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. ? 英著名俄羅斯古典文學(xué)家翻譯家加內(nèi)特夫人( Gar Constance) 譯契科夫 《 樊凱 》 ?整個(gè)天空點(diǎn)綴著繁星,快活地眨眼。 ?天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過的一樣。 ? 優(yōu)點(diǎn):保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。 ? 特點(diǎn):歸化翻譯采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值,把原作者帶入譯入