【正文】
place, for example in a restaurant.” 譯者這樣按照中國(guó)思維方式進(jìn)行推斷,認(rèn)為”休息室”想必就叫做 “Restroom”了,因此造就了這樣一例尷尬的翻譯。對(duì)此,筆者則建議將“教師休息室”對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)改成 “Teachers39。曾有人給出了“Come with a crush, go with a flush”的翻譯,要做到像漢語(yǔ)這樣的押韻的英文翻譯實(shí)屬不易,這是一個(gè)比較難得的版本了。再如,許多公園的大門處都有入園須知,很多地方都有 “嚴(yán)謹(jǐn)假票”的標(biāo)明,筆者個(gè)人認(rèn)為像這樣的公示語(yǔ)也是沒(méi)有必要出現(xiàn)的,一般對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)是給外國(guó)游人看的,遠(yuǎn)渡重洋跑來(lái)了這里,再搞個(gè)假票入園,還要冒被揪出懲罰的風(fēng)險(xiǎn),豈非得不償失的愚蠢之舉?出現(xiàn)這樣的外國(guó)游人的幾率實(shí)在很低,建議也沒(méi)必要?jiǎng)幽X筋花功夫想它對(duì)應(yīng)的英文公示語(yǔ)翻譯了。這類型的問(wèn)題公示語(yǔ)和跨文化素養(yǎng)沒(méi)多大關(guān)系了,問(wèn)題是由于從事漢英翻譯的譯員語(yǔ)言功底不過(guò)硬所致。筆者在成都的另一所著名著名高等學(xué)府四川大學(xué)的江安新校區(qū)內(nèi),看到了這樣一個(gè)學(xué)生公寓區(qū)內(nèi)的勵(lì)志標(biāo)語(yǔ):“時(shí)間是一只永遠(yuǎn)在飛翔的鳥(niǎo)。筆者帶著問(wèn)號(hào),專門查證了相關(guān)資料,經(jīng)查證理解到,原來(lái)這句話出自英國(guó)著名劇作家T. W. Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.” 對(duì)于最佳旅游城市的成都而言,這里聚集的各大高校無(wú)疑是一道美麗的城市風(fēng)景線,這些蹩腳的公示語(yǔ)翻譯不僅煞風(fēng)景,同時(shí)會(huì)給身處高校的莘莘學(xué)子帶來(lái)不良影響。3. 城市公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化除了以上筆者歸類提及的問(wèn)題,在公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該注意譯文的規(guī)范化問(wèn)題。筆者發(fā)現(xiàn)成都城市的公示語(yǔ)還存在著諸如地名翻譯不統(tǒng)一和拼寫錯(cuò)誤,以及大小寫不規(guī)范等問(wèn)題。在著名的杜甫草堂附近的浣花溪公園內(nèi),將“入口”譯為 “Way in”,“出口”譯為“Way out”。據(jù)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7001ADD《公共信息圖形符號(hào)》1 規(guī)定:不屬緊急出口的出口應(yīng)標(biāo)記為:Way out而不是Exit。而位于成都美麗繁華的桐梓林片區(qū),由成都市政府全力打造的頗具特色同時(shí)也是成都大量外國(guó)公民的居住區(qū)的的“歐洲風(fēng)情街”,充分展現(xiàn)了成都最佳人居環(huán)境和作為旅游城市的魅力,令人流連忘返。例如下圖這張筆者采集到的路標(biāo)圖所示,筆者選擇了從同一個(gè)角度拍攝到的兩個(gè)指示同一地名的不同公示語(yǔ)標(biāo)牌。左邊一塊路牌寫的是:“TONGZILIN DONGLU”而右邊一塊路牌標(biāo)的則是“TONGZILIN East Road”,相信第一次到這里來(lái)的外國(guó)游客一定會(huì)認(rèn)為,兩塊指示同一方向的標(biāo)牌指示的是不同的路名吧。