【正文】
做翅膀讓你飛 把你的淚水灑在天空里 吻別,這就是愛的真諦 這一生,我都要緊緊地抱住你 別為愛的消逝而黯然流淚 吻別吧,告別那愛的記憶 你把夢(mèng)想召進(jìn)了我的現(xiàn)實(shí)【篇三】?jī)?yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀 By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept 在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem’s high places his prey?! hile sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song。呵,絕不! 我們絕不在這事情上低頭! 寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦, 但我們的圣琴絕不為異族彈奏! On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free。 想到你的光榮喪盡的那一刻, 卻把你的這遺物留在我這里: 呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào) 和暴虐者的聲音混在一起