【正文】
啊!那深沉而奇異的巨壑, Down the green hill athwart a cedarn cover! 沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹(shù)! A savage place! as holy and enchanted 野蠻的地方,既神圣而又著了魔 As e’er beneath a waning moon was haunted 好像有女人在衰落的月色里出沒(méi), By woman wailing for her demonlover! 為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌, As if this earth in fast thick pants were breathing, 似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中, A mighty fountain momently was forced: 從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉?! nd’mid these dancing rocks at once and ever 從這些舞蹈的巖石中, It flung up momently the sacred river. 時(shí)時(shí)刻刻 迸發(fā)出那條神圣的溪河。 And ‘mid this tumult Kubla heard from far 從那喧囂中忽必列遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽(tīng)到 Ancestral voices prophesying war! 祖先的喊聲預(yù)言著戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆! The shadow of the dome of pleasure 安樂(lè)的宮殿有倒影, Floated midway on the waves?! here was heard the mingled measure 這兒能聽(tīng)見(jiàn)和諧的音韻 From the fountain and the caves. 來(lái)自那地泉和那巖洞?! ould I revive within me 如果我心中能再度產(chǎn)生 Her symphony and song, 她的音樂(lè)和歌唱, To such a deep delight ‘twould wiff me, 我將被引入如此深切的歡欣, That with music loud and long, 以至于我要用音樂(lè)高朗而又長(zhǎng)久 I would build that dome in air, 在空中建造那安樂(lè)宮廷, That sunny dome! those caves of ice! 陽(yáng)光照臨的宮廷,那雪窟冰窖! And all who heard should see them there, 那誰(shuí)都能見(jiàn)到這宮殿, And all should cry, “Beware! Beware! 只要聽(tīng)見(jiàn)了樂(lè)音。