【正文】
y pleasuredome with caves of ice! 陽光燦爛的安樂宮, A damsel with a dulcimer 連同那雪窟冰窖! In a vision once I saw: 有一回我在幻象中見到, It was an Abyssinian maid, 那是個阿比西尼亞少女, And on her dulcimer she played, 在她的琴上她奏出樂曲, Singing of Mount Abora. 歌唱著阿伯若山?! nd here were forests ancient as the hills, 這里有森林,跟山巒同樣古老, Enfolding sunny spots of greenery. 圍住了灑滿陽光的一塊塊青草草場?! s of no worth. 仿佛毫無價值?! ut I was well 可是它還沒落地, Upon my way to sleep before it fell, 我卻幾乎墜入夢鄉(xiāng)?! ssence of winter sleep is on the night, 四處彌漫著冬眠的氣息?! hou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命運、機會、君主、亡命徒的奴隸, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒藥、戰(zhàn)爭、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, 罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣, And better than thy stroak?! or, those, whom thou think’st, thou dost overthrow, 你以為你把誰誰誰*了,其實, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me。 Death, thou shalt die. 再也不會有死亡,你死神也將死去?! cannot rub the strangeness from my sight 我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀?! y instep arch not only keeps the ache, 我的腳底不僅忍受酸疼的折磨?!酒筷P于英文詩歌帶翻譯集錦 Kubla Khan 忽必烈汗 Samuel Taylor Coleridge 塞繆爾 And’mid these dancing rocks at once and ever 從這些舞蹈的巖石中, It flung up momently the sacred river. 時時刻刻 迸發(fā)出那條神圣的溪河。