【正文】
他們?nèi)紩?huì)喊叫:當(dāng)心!當(dāng)心! His flashing eyes, his floating hair! 他飄動(dòng)的頭發(fā),他閃光的眼睛! Weave a circle round himthrice, 織一個(gè)圓圈,把他三道圍住, And close your eyes with holy dread, 閉下你兩眼,帶著神圣的恐懼, For he on honeydew hath fed, 因?yàn)樗恢背灾蹣痈事?, And drunk the milk of Paradise. 一直飲著天堂的瓊漿仙乳?! t was a miracle of rare device, 這是個(gè)奇跡呀,算得是稀有的技巧, A sunny pleasuredome with caves of ice! 陽(yáng)光燦爛的安樂(lè)宮, A damsel with a dulcimer 連同那雪窟冰窖! In a vision once I saw: 有一回我在幻象中見(jiàn)到, It was an Abyssinian maid, 那是個(gè)阿比西尼亞少女, And on her dulcimer she played, 在她的琴上她奏出樂(lè)曲, Singing of Mount Abora. 歌唱著阿伯若山。 宛在水波的中央漂動(dòng)?! ive miles meandering with a mazy motion 迷亂地移動(dòng)著,蜿蜒了五英里地方, Through wood and dale the sacred river ran, 那神圣的溪河流過(guò)了峽谷和森林, Then reached the caverns measureless to man, 于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門(mén), And sank in tumult to a lifeless ocean: 在喧囂中沉入了沒(méi)有生命的海洋。 Amid whose swift half intermitted burst 在它那斷時(shí)續(xù)的涌迸之間, Huge fragments vaulted like rebounding hail, 巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹, Or chaffy grain beneath the thresher’s flail: 或者象打稻人連枷下一撮撮新稻?! nd here were forests ancient as the hills, 這里有森林,跟山巒同樣古老, Enfolding sunny spots of greenery. 圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)。 So twice five miles of fertile ground 有方圓五英里肥沃的土壤, With walls and towers were girdled round: 四周給圍上樓塔和城墻: