【正文】
。 ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【點睛】漢譯英基本步驟:1.理解,通讀并透徹理解原文含義2.翻譯,確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞3.審校,首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等.發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。(find it hard to…)_____________________________________________________________________.5.直到到家瑪麗才認識到她丟了鑰匙。1.考查短語。句意:我不愿意像大多數(shù)人那樣在日記中記流水帳。2.考查短語。句意:除了寫作,我也喜歡攀巖。3.考查形容詞。句意: Andy and Ruby第一個到達泰山山頂,他們又疲勞而且氣喘吁吁的。4.考查短語。句中it作形式賓語,真正的賓語為to make friends with :I still found it hard to make friends with them.。not until 的強調句型為:It is/ was not until + 被強調部分 + that + 其它部分。故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.8.高中英語翻譯題:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets1.據報道這場森林大火吞噬了42條生命,摧毀了7000多幢房腿(It)2.我國正在全力以赴促進經濟與結構調整。(Only)4.許多中國的航空公司允許乘客在飛行過程中使用手機,這意味我們可以在空中玩喜歡的游戲了。It was reported that據報道,該句型是固定句型,其中it是形式主語,that引導的主語從句中,使用過去完成時,故翻譯為It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.2.考查時態(tài)和動詞。以“only+它所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句”位于句首時,常使用部分倒裝,故翻譯為Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.4.考查固定句型和非限制性定語從句。這里含有一個非限制性定語從句,修飾整個主句內容,故翻譯為Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.9.高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.已經有越來越多的人求助于瑜伽(yoga)來緩解工作中的壓力。(consideration)3.這個游戲的獨特之處在于它幫助孩子學會如何應對現(xiàn)實生活中他們可能遇到的問題。(Only)【答案】1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【解析】【分析】本題考查學生對于詞匯語句實境的應用能力。分析句子結構可知,時態(tài)為一般現(xiàn)在時,主語為“越來越多的人”,即:more and more people, 謂語動詞為turn to, 意為“求助于”, “來緩解工作中的壓力”為目的狀語,可用to do 不定式表目的。分析句子可知,“在我們做出最終決定之前”為時間狀語從句,由before 引導, 主句主語為“我們”we, 謂語為“確?!?,make sure,之后可接賓語從句。故翻譯為:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3.考查主語從句和疑問詞+to do 不定式作賓語。故翻譯為:What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4.考查倒裝句式。即構成:Only+狀語結構+助動詞/情態(tài)動詞+主語+謂語+其他例如: Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能買到新輪椅。Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些預訂被取消了, 他才得以買到了幾張票。需要掌握句式結構的前提下,靈活御用所學詞匯和短語結構。因此全句翻譯為: Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.10.高中英語翻譯題:Translation1.店主在賣這臺空氣凈化器時向你開價多少?(charge)2.參加社區(qū)服務對提高青少年的綜合能力有好處。(It)4.盡管網購商品價格便宜,但我覺得盲目購物是不明智的,畢竟質量才是王道。1.考查時態(tài)和短語charge sb…for sth的用法。be involved in表示“參與”,benefit可作及物動詞,表示“有益于”,后面直接接賓語,也可用do good to/be of benefit to/contribute to表示“有益于、對……有好處”,這三個短語中的to是介詞,后面需要接名詞或動名詞作賓語,根據句意可知本句用動名詞作主語,謂語動詞用第三人稱單數(shù)形式,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Being involved in munity service does good to/benefits/is of benefit to/contributes to improving teenagers ‘overall/prehensive abilities.3.考查強調句型和定語從句。despite是介詞,表示“盡管”,后面不能接句子,而要接名詞或名詞性短語,根據句意可知本句用動名詞作主語,陳述的是客觀事實,用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:Despite the low prices of online goods, shopping online blindly in unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important thing.