freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高一英語翻譯的基本方法技巧及練習(xí)題及練習(xí)題(含答案)-閱讀頁

2025-04-05 04:46本頁面
  

【正文】 同……一樣……”,陳述的是客觀事實,應(yīng)該用一般現(xiàn)在時,故翻譯為:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3.考查感嘆句和條件狀語從句。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主謂結(jié)構(gòu)時,如果not only位于第一分句主語之前,則該分句要部分倒裝;后一個分句,即 but also后面不用倒裝,故翻譯為:Not only will the newlyreleased magazine influence teenager39。(or)2.事實證明,保持快樂的心態(tài)會降低得心臟病的風(fēng)險。(create)4.追求穩(wěn)定并不是什么壞事,很多時候這樣的態(tài)度在促使我們提升自我、挑戰(zhàn)難度、攀登高峰。翻譯要注意句子的時態(tài)和語法的運用。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示條件,or或and引導(dǎo)的分句表示結(jié)果這里表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,故用or。翻譯時句中用it作形式主語,真正的主語為從句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,從句翻譯時要注意動名詞作主語。翻譯時注意短語be busy doing忙于做……,時態(tài)用一般現(xiàn)在時。先行詞為times,在定語從句中作時間狀語,故用關(guān)系副詞when引導(dǎo)。(than)3.是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。(No sooner)5.無論誰想要成功必先明白這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”。2.本題考查比較級,“比平時”翻譯為 “than usual”.3.本題考查強調(diào)句、定語從句和非謂語的翻譯。 不顧 “without considering”.4.倒裝句和定語從句的翻譯。 多年不見的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;5.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。其次,“這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。8.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.他曾在當?shù)匾凰鶎W(xué)校工作。(thought)3.當被問及為何投入這個研究時,他保持沉默。(be to do)5.她注視著市長消失的那個出口,然后環(huán)顧四周看看其他人對市長的缺席有何反應(yīng)。3. When (he was) asked why he was involved in the study, he kept silence (silent).本句考查的是狀語從句的省略的話題,當狀語從句的主語和主句的主語一致的時候,可以把狀語從句的主語和be一起省略。相當于should, must??键c:考查了考生對詞匯,語法和具體句式的掌握情況考點:本題重在考查基礎(chǔ)知識、基本詞匯量的積累,對于這類題只有平時勤積累、多進行記憶背誦。 ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】1.相關(guān)的,有關(guān)的:concerning;嫌疑人:suspect,根據(jù)漢語提示,使用現(xiàn)在完成時,并且注意使用被動。首先,翻譯時使用as引導(dǎo)一個非限制性定語從句,vary from person to person因人而異;so引導(dǎo)一個結(jié)果狀語從句,not necessarily未必。結(jié)合句子的意思和括號中的代詞it可知,翻譯時需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it為形式主語,that引導(dǎo)一個主語從句,remind sb of sth意為提醒某人某物,最后使用so引導(dǎo)一個結(jié)果狀語從句。翻譯時需要使用句式結(jié)構(gòu)the+比較級,the+比較級,用來表達越……越……;be likely to do sth可能會做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常規(guī)。 ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【點睛】漢譯英基本步驟:1.理解,通讀并透徹理解原文含義2.翻譯,確定譯文句子的時態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞3.審校,首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等.發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。(return)3.并不是每個人都清楚地知道大學(xué)畢業(yè)生所承擔的就業(yè)壓力。(where)【答案】1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?2.We act from love and expect nothing in return.3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.4.It is said that hot springs have curative effects, so they have bee a tourist bathing place where people flock.【解析】1.考查時態(tài)。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時;“行動出于愛”act from love, “回報”in return,“期待”expect,再結(jié)合其它漢語提示,故本句譯為:We act from love and expect nothing in return.3.考查短語。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時;“據(jù)說”it is said that…,“溫泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂擁而至”flock,“旅游洗浴的地方”做先行詞,從句中缺少地點狀語用where引導(dǎo)定語從句,再結(jié)合其它漢語提示,故本句譯為:It is said that hot springs have curative effects, so they have bee a tourist bathing place where people flock.
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1