【正文】
考查被動(dòng)語態(tài)和短語。根據(jù)漢語提示可知,本句的基礎(chǔ)時(shí)態(tài)是一般過去時(shí);“一……就……”hardly…when…,hardly置于句首時(shí)要部分倒裝,“告知某人做某事”inform/tell sb. to do sth.,“使用手機(jī)掃描二維碼”use his mobile phone to scan the QR code/ scan the QR code with his mobile phone,再結(jié)合其它漢語提示,故本句可譯為:Hardly had he entered the restaurant when he was informed / told that he could order the food by scanning the code / QR code with his mobile phone./use his mobile phone to scan the QR code to order the food.4.考查讓步狀語從句和固定句型。s advice,再結(jié)合其它漢語提示,故本句可譯為:Although faithful/ frank/ honest advice is unpleasant to ear but beneficial to one39。例如:I had hardly fallen asleep when I lay on the 。→No sooner had I fallen asleep than I lay on the bed.7.高中英語翻譯題:Translate tho following sentences into English, using the words given in the brackets1.據(jù)報(bào)道這場森林大火吞噬了42條生命,摧毀了7000多幢房腿(It)2.我國正在全力以赴促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與結(jié)構(gòu)調(diào)整。(Only)4.許多中國的航空公司允許乘客在飛行過程中使用手機(jī),這意味我們可以在空中玩喜歡的游戲了。It was reported that據(jù)報(bào)道,該句型是固定句型,其中it是形式主語,that引導(dǎo)的主語從句中,使用過去完成時(shí),故翻譯為It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.2.考查時(shí)態(tài)和動(dòng)詞。以“only+它所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句”位于句首時(shí),常使用部分倒裝,故翻譯為Only when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.4.考查固定句型和非限制性定語從句。這里含有一個(gè)非限制性定語從句,修飾整個(gè)主句內(nèi)容,故翻譯為Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.8.高中英語翻譯題:Translation1.這些保存完好的歷史建筑可以追溯到16世紀(jì)60年代。 (Seldom)3.基于個(gè)人消費(fèi)歷史的網(wǎng)上年度賬單可能會帶來隱私泄露問題。 (relieve)【答案】1.These wellpreserved historic buildings can date back to the 1560s.2.Seldom did John ask teacher for help, and he thought that teaching himself would be more beneficial.3.Only a yearly bill based on personal consuming history may bring about the leak of private problem.4.Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組date back to“追溯到”,該詞組沒有被動(dòng)語態(tài),常使用一般現(xiàn)在時(shí)。seldom位于句首時(shí),后面需要部分倒裝;根據(jù)句意可知,此處描述的是過去的動(dòng)作,應(yīng)使用一般過去時(shí)和過去將來時(shí)。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用詞組bring about“帶來”,句子描述的是客觀事實(shí),應(yīng)使用一般現(xiàn)在時(shí)。根據(jù)句意及提示詞可知,此處使用動(dòng)詞relieve“解除”的動(dòng)名詞詞組做主語,句子使用現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí),故譯為:Recently, the relationship between doctors and patients has bee a social hot point, but relieving the Patients’ pain is doctor39。(turn)2.在我們做出最終決定之前,我們務(wù)必要把相關(guān)事實(shí)考慮在內(nèi)。(What)4.只有通過參與社區(qū)志愿者活動(dòng)才能有效地增強(qiáng)學(xué)生服務(wù)大眾的責(zé)任感。1.考查比較級句式和動(dòng)詞固定結(jié)構(gòu)。故翻譯為:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2.考查狀語從句和名詞固定結(jié)構(gòu)。提供詞consideration 可構(gòu)成固定結(jié)構(gòu)“take sth into consideration”,意為”將……考慮在內(nèi)”。分析句子可知,句子主語為“這個(gè)游戲的獨(dú)特之處”,可由what 引導(dǎo)主語從句,謂語為“在于”,可由be動(dòng)詞充當(dāng),“它幫助孩子學(xué)會如何應(yīng)對現(xiàn)實(shí)生活中他們可能遇到的問題”可作表語從句,且使用how to deal with the problems 短語結(jié)構(gòu)。分析句子結(jié)構(gòu)可知,“只有通過參與社區(qū)志愿者活動(dòng)”可由only 引導(dǎo)方式狀語位于句首,主句使用部分倒裝結(jié)構(gòu),即:only +方式狀語+助動(dòng)詞/情態(tài)動(dòng)詞+主語+謂語……” ,故翻譯為:Only by taking part in the munity voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【點(diǎn)睛】“only+狀語置于句首引起的倒裝句”的基本用法副詞only置于句首, 強(qiáng)調(diào)方式狀語、 條件狀語、 地點(diǎn)狀語、 時(shí)間狀語等狀語時(shí), 主句要進(jìn)行部分倒裝。Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake. 只有當(dāng)我們再次研究了這些數(shù)據(jù)的時(shí)候, 我們才意識到出了一個(gè)錯(cuò)。小題4考查only引導(dǎo)的倒裝句式。比如“參與”可由take part in 表達(dá),“……的責(zé)任感”可由the sense of…表達(dá)。(picture)2.盡管取得了行醫(yī)資格,但他似乎并不像我們預(yù)期的那么開心。(admit)4.毫無疑問在這個(gè)充滿競爭的社會,保持幽默有助于減少壓力并促進(jìn)創(chuàng)造性思維。分析句子結(jié)構(gòu),這里是if引導(dǎo)的條件狀語從句,主句用一般將來時(shí)態(tài),從句用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài);have a clearer picture of “對......有更加清晰的了解”,此處指“對這里的生活情況更清楚”。此處despite“盡管”,是介詞,表示“讓步”,后面用動(dòng)名詞作賓語;句中使用形容詞比較級,且than是連詞,后面是賓語從句。這里是because引導(dǎo)的原因狀語從句,主句主語部分是Only two hundred tourists,謂語是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的被動(dòng)語態(tài)are allowed to,固定搭配“be allowed to do sth.”. 再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.4.考查固定句型、動(dòng)名詞作主語和過去分詞作后置定語。再根據(jù)所給其他漢語,故翻譯為There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with petition.