【正文】
from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached thecontract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental alreadypaid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party Bas the penalty. 7 乙方同意遵守以下條款和條件,否則視為乙方違反此協(xié)議: Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement: 乙方承租房屋須按規(guī)定用途使用,不可用于規(guī)定以外不道德或不合法用途。 Party B should abide by any rules and/or regulations of the building’s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided thatsuch rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A inadvance. 租賃期內,除乙方在給予甲方書面通知后,否則甲方將有權保留乙方兩個月租金之保證金以作賠償,乙方仍須支付直到實際搬離日的未付租金,滯納金和公用事業(yè)費用及因乙方或居住人或乙方指定進入該房屋的人疏忽而導致的損壞所產生的費用(除正常損耗外)。若乙方需將該房屋轉租給Nike的關聯(lián)公司或其員工,需提前書面通知甲方并與甲方和新的承租方簽訂轉租協(xié)議。 Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gunpowder, kerosene or any explosive or bustible substance at the named Property, and to beanswerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinancesor Chinese laws. 8 房屋的使用要求Property Use Guidelines 乙方須正確使用該房屋內甲方所提供之家具,裝置及設備, 確保退還時仍處于良好狀態(tài),正常損耗除外。 Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditionsand shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, suchas, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows aresecurely locked or closed. 乙方應愛護并適當使用租賃房屋。由此發(fā)生的合理費用由乙方承擔。 Party B’s occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to (a) avoid damage tointernal wiring and plumbing, and to (b) minimize damage to walls andpaintwork. 遺棄物品Abandoned Items 當本協(xié)議到期時,乙方應將該物業(yè)連同本協(xié)議所有的附件中所列清單中的家具及設備歸還給甲方。 Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the LeaseTerm expires. Unless otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party Bof any items left in the Property by Party B. If after 5 working days Party Bhas not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned andParty A shall have the right to dispose of the items and deduct any reasonablecosts for doing so from Party B’s Security Deposit. 9 不可抗力Force Majeure 如由于出現(xiàn)不可抗力的情況包括但不限于,如遇地震、風暴、洪水,火災等自然災害襲擊,而使該房屋內任何設施不能正常運行,或水、電、煤氣、冷暖氣供應中斷時,或房屋出現(xiàn)自然損壞,或由于結構不穩(wěn)定而無法居住,則甲方不負任何責任。 Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, bee damaged or destroyed by forcemajor, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or shouldthe Property or the building within which the Property is located, be found tobe structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and PartyB is not liable for any rental from that point onward until the building isagain fit for habitation. 10 書面通知 Written Notice 與本協(xié)議有關的任何通知可以書面文件形式郵寄或傳真或電子郵件至附件三所示之另一方地址。任一方有權變更郵寄地址或傳真號碼,但須提前5天通知另一方。經過甲乙雙方協(xié)商簽字的部分是本協(xié)議不可分割的組成部分,擁有本協(xié)議同樣的法律效應。如有任何異議,任何一方應盡快書面通知另一方,以便及時更改本協(xié)議及解決問題。 Failed to reach an agreement within 30 days, either party shall have the right to submit the case to China International Economic and Trade ArbitrationCommission Shanghai submission (“CIETAC”) for arbitration by a solearbitrator appointed in accordance with the rules. The Award shall be final. 仲裁和開庭地點應為上海。仲裁語言為中文。 The arbiter’s award shall be substantiated in writing. The arbitration tribunal shall decide on the matter of costs of the arbitration. 13 協(xié)議終止 Termination of Agreement 雙方同意在本協(xié)議到期時自動終止,若雙方希望續(xù)約,可簽訂新書面協(xié)議。甲方須至少提前24個小時給居住人通知且不影響居住人的正常生活。乙方需在本協(xié)議到期日前二個月內以書面形式通知甲方是否續(xù)租。 Except in the instance when Party A agrees for Party B to renew this Agreement, Party B shall return the Property at the date for check out followingthe expiration date of the lease term. In case Party B fails to return theProperty at the date for checkout without Party A’s consent, Party B shall payRMB3420 (double the average daily rental) per day for the occupation fee of theProperty beyond such date for checkout. 15 協(xié)議 Agreements 本協(xié)議一式四份,甲方和見證方各執(zhí)一份,乙方執(zhí)二份。 This Agreement shall be written in English and Chinese. In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions, the Chinese versionshall prevail as the official version. 本租賃協(xié)議表示雙方對此房屋目前出租的情況完全的理解,同意。如果上海有關政府機關要求任何的標準租賃協(xié)議,本協(xié)議將為標準租賃協(xié)議的補充并以本協(xié)議為準,本協(xié)議附件是本協(xié)議不可分割的組成部分。 Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement respectively. 經甲方、乙方和見證方協(xié)商, 同意遵循以上協(xié)議之內容和條款,本協(xié)議從簽約之時開始生效。(本合同以中文為準) An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by andbetween the said parties to be as follows: 一、 租賃標的: Tenancy: 甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態(tài)下租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。 Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leasedproperty being Please see appendix for the list of furniture and electricalappliances. 二、 租期: Term of Tenancy: 租賃期為年,自年月日起至年月日止。返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。 租金以人民幣支付。 The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue areciept of the total payment to Party B. 在本租約有效期內,租金不予調整。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息) The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On pletion of the