【正文】
ned by both parties. 租賃期內(nèi),除乙方發(fā)生違約或不可抗力因素(包括自然災(zāi)害襲擊或政府政策變動(dòng))外,甲方不得無故提前終止本協(xié)議,否則甲方除返還乙方支付的保證金(),還需以銀行電匯方式支付乙方人民幣元(大寫: 元)作為提前終止本協(xié)議的賠償金。 In the event that Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party Ashall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of theSecurity Deposit. 6 甲方同意遵守以下條款和條件,否則視為甲方違反本協(xié)議: Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this Agreement: 甲方須負(fù)責(zé)該房屋各種結(jié)構(gòu)之維修費(fèi)用,如屋頂、天花板、以及主干結(jié)構(gòu)包括墻壁等,并確保該房屋的主干結(jié)構(gòu)處于良好狀態(tài)。 Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A 三天內(nèi)給到乙方正規(guī)的費(fèi)用發(fā)票。 In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing)for arbitration. 10 其他 Others: ,兩種文本同等有效。 PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while onemonth prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange thesignature for the renewal contract. 9 爭議的解決 Dispute Resolution: 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。 After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities.Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party Bwithin ten (10) days after the termination. 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。 During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the saidpremises to the potential clients. 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方. PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewalthereupon. 7 提前解約Early termination: (6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對(duì)上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。 PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from thegovernment. 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。 The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time. 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊(cè)地址,亦不可作為公開的辦公室。 Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A. 6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations: 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。 During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally. ,如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。 In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contractwill be implemented continuously. ,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 From 16 July 20__(請(qǐng)自填) to 15 July 20__(請(qǐng)自填) for one (1) year. 5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation: 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。 The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shallissue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party Ashall send prior written notice to Party B for monthly rental paymentrequest. . Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer. 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。 per month. (詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 物品租賃合同1 出租人LESSOR: ______________ (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”) 電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________ 承租人LESSEE: (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”) 通訊地址Mail Add: 電話Tel: 傳真Fax: 住客姓名The occupants of the premises will be: 甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。物品租賃合同中英文 租賃合同是指住房出租人和承租人在租賃住房時(shí)簽訂的、用來明確雙方權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。這里給大家分享一些關(guān)于物品租賃合同范本中英文,希望對(duì)大家有所幫助。合同內(nèi)容如下: This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following: 1 出租物業(yè) The Premises to be leased are described as follows: 地址Location: 面積Area: 電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines 2 租金 Rental: 元整, 形式支付 PARTY B shall pay as rent the sum of 。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee,Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TVservice fee. 號(hào)前支付。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。 Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement. 3 押金 Deposit: (即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。 A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY Bofficial receipt upon receiving the deposit. (不計(jì)利息)。 The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In casePARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY Bat the rate of % per day of delay. 。 PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due toPARTY B’ s reason, PARTY B shall pensate for it. 4 租期 Lease term: 乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。 PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease i