【正文】
l be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach. 四 、保證金 Security Deposit: 1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算, 乙方同意于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整 (¥ ___ ) , 甲方在收到保證金后予以書面簽收。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit. 3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議 數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天 內(nèi) 補(bǔ)足。 Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use. 2. 租賃期內(nèi)甲方不得無(wú)故收回出租房屋。 Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China. 3 4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對(duì)其作定期修保。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable). Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs. 6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。 If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party. 六 、 乙方 的責(zé)任 Obligations of Party B: 1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用 如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用 。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。 Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and i