【正文】
This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference. 4. 本合同自簽字之日起生效。 Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof. 5. 未經(jīng)甲方事先書(shū)面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方 . Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party. 七 、違約處 理 Breach of Agreement: 1. 甲、乙任何一方 在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣 元整(¥ ),若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過(guò)錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable). Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs. 6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit. 3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議 數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天 內(nèi) 補(bǔ)足。 乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿(mǎn)前 一 個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書(shū)面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 Party A hereby agrees to lease its property located at in Shanghai and the related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right number: , the size of leased property is m2 二 、租賃期 Term of Tenancy: 1. 租賃期為自 200 年 月 日至 20 年 月 日。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay % of monthly rental as overdue fine every day。 Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the struc