【正文】
巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。文言文翻譯技巧指導(dǎo)字字落實(shí),決不漏一;實(shí)詞必譯,重復(fù)合一;虛詞實(shí)義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補(bǔ)足原意; 調(diào)整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實(shí)原文,不違原意;翻譯語病,堅(jiān)決摒棄。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容。Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following 、錄 One, book“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害?!?Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date。t need to translate words, such as: Hill, stone, high, far :“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do notneed to translate, 、釋 Two, release“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。例句②:“今子欺之,是教子欺也。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進(jìn)行解釋。another kind is different meanings in ancient and modern :“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”。on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to 、補(bǔ) Three, s“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去